←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
Safi Kaskas
We will surely return to our Lord."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُون
Transliteration
Wa-inna ila rabbina lamunqaliboona
Transliteration-2
wa-innā ilā rabbinā lamunqalibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, we to our Lord, will surely return."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.&rdquo
M. M. Pickthall
And lo! unto our Lord we surely are returning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
Safi Kaskas
We will surely return to our Lord."
Wahiduddin Khan
And to our Lord we shall surely return
Shakir
And surely to our Lord we must return
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, we, certainly, are to our Lord ones who are turning.
T.B.Irving
We shall be sent home to our Lord."
Abdul Hye
and surely, to our Lord we all shall return.”
The Study Quran
Truly unto our Lord do we turn.
Dr. Kamal Omar
And surely, we are indeed those who return back to our Nourisher-Sustainer. ”
Farook Malik
and to our Lord we shall all return."
Talal A. Itani (new translation)
And surely, to our Lord we will return.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning
Muhammad Sarwar
To our Lord we shall all return"
Muhammad Taqi Usmani
and of course, towards our Lord we have to return
Shabbir Ahmed
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn."
Dr. Munir Munshey
"And we are certainly going to return to our Lord!"
Syed Vickar Ahamed
"And surely, to our Lord, we must return back!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And we will ultimately return to our Lord."
Abdel Haleem
Truly it is to our Lord that we are returning.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And verily Unto our Lord we are to return
Ahmed Ali
Surely we have to go back to our Lord."
Aisha Bewley
Indeed we are returning to our Lord!´
Ali Ünal
"And surely, to our Lord we are indeed bound to return."
Ali Quli Qara'i
Indeed we shall return to our Lord.&rsquo
Hamid S. Aziz
"And surely to our Lord we are returning."
Ali Bakhtiari Nejad
And we certainly return to our Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And to our Lord, indeed we must return.
Musharraf Hussain
and we are returning to our Lord.
Maududi
It is to our Lord that we shall eventually return."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we will ultimately return to our Lord.
Mohammad Shafi
"And to our Lord, indeed, must we turn back!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly' We are to return to our Lord.
Rashad Khalifa
"We ultimately return to our Lord."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
indeed, to our Lord we are turning.
Maulana Muhammad Ali
And surely to our Lord we must return
Muhammad Ahmed - Samira
And that We are to our Lord returning (E)
Bijan Moeinian
[then continue saying:] “Indeed one Day we will be returned to meet our Lord.&rdquo
Faridul Haque
“And indeed we have to return to our Lord.&rdquo
Sher Ali
`And to our Lord, surely, shall we return.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, we are bound to return to our Lord.
Amatul Rahman Omar
`Certainly, we are the ones bound to return to our Lord.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, to Our Lord we indeed are to return

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
surely unto our Lord we are turning.
George Sale
And unto our Lord shall we surely return
Edward Henry Palmer
and, verily, unto our Lord shall we return!
John Medows Rodwell
And truly unto our Lord shall we return."
N J Dawood (2014)
To our Lord we shall surely return.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“We must certainly turn to our Lord.”
Ahmed Hulusi
“We will surely reach our Rabb (through continuous transformation)!”
Mir Aneesuddin
and we will certainly return to our Fosterer.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And indeed to Allah, our Creator, we shall all ultimately go back"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
OLD Literal Word for Word
And indeed, we to our Lord, will surely return.