←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
The uppermost heavens are well-nigh rent asunder [for awe of Him]; and the angels extol their Sustainer’s limitless glory and praise, and ask forgiveness for all who are on earth. Oh, verily, God alone is truly-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The heavens nearly burst, one above the other, ˹in awe of Him˺. And the angels glorify the praises of their Lord, and seek forgiveness for those on earth. Surely Allah alone is the All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
The heavens above them almost burst apart [from awe of Him], while the angels praise their Lord's limitless glory and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Ever Forgiving, the Mercy giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ وَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِي الْأَرْضِ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيم
Transliteration (2021)   
takādu l-samāwātu yatafaṭṭarna min fawqihinna wal-malāikatu yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim wayastaghfirūna liman fī l-arḍi alā inna l-laha huwa l-ghafūru l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Almost the heavens break up from above them, and the Angels glorify (the) praise (of) their Lord and ask for forgiveness for those on the earth. Unquestionably, indeed, Allah, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
The uppermost heavens are well-nigh rent asunder [for awe of Him]; and the angels extol their Sustainer’s limitless glory and praise, and ask forgiveness for all who are on earth. Oh, verily, God alone is truly-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The heavens nearly burst, one above the other, ˹in awe of Him˺. And the angels glorify the praises of their Lord, and seek forgiveness for those on earth. Surely Allah alone is the All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
The heavens above them almost burst apart [from awe of Him], while the angels praise their Lord's limitless glory and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Ever Forgiving, the Mercy giver.
Wahiduddin Khan   
The heavens are almost split asunder from above as the angels sing their Lords praise and seek forgiveness for those on earth. God is indeed the Most Forgiving, the Most Merciful
Shakir   
The heavens may almost rend asunder from above them and the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; now surely Allah is the Forgiving, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
The heavens are about to split asunder from above them while the angels glorify the praise of their Lord and ask forgiveness for whoever is on the earth. Truly, God, He is The Forgiving, The Compassionate.
T.B.Irving   
The heavens almost burst apart above them as the angels hymn their Lord´s praise and seek forgiveness for whoever in on earth. Indeed God is the Merciful Forgiver!
Abdul Hye   
The heavens might have almost broken apart from above them (by His glory) while the angels glorify the praises of their Lord and are asking forgiveness for those on the earth. Surely, Allah is indeed the Forgiving, the Merciful.
The Study Quran   
The heavens are well-nigh rent asunder from above, while the angels hymn the praise of their Lord and seek forgiveness for those on earth. Yea! Truly God is the Forgiving, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
(As the Hour approaches), the heavens reach the stage that they fall down from their high position; and the angels swiftly act with Praise of their Nourisher-Sustainer and they seek forgiveness for that who is in the earth. Beware! Surely Allah: He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
Farook Malik   
The heavens might have almost broken apart from above those who are elevating Allah’s creatures to His rank, if the angels would have not been glorifying their Lord with His praise and begging forgiveness for those on earth. Behold! Surely it is Allah Who is the oft-Forgiving, most Merciful
Talal A. Itani (new translation)   
The heavens above them almost burst apart, while the angels glorify the praises of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Forgiver, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
The heavens are almost rent from above them, and the Angels extol with the praise of their Lord, and ask forgiveness for the ones on (Literally: in the earth) the earth. Oh, surely Allah, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
(When the revelation passes through) the heavens, they almost break apart. At that time the angels glorify their Lord with His praise and seek forgiveness for those who live on earth. God is certainly All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
The heavens almost burst apart from their above side, and angels proclaim the purity and praise of their Lord, and pray for forgiveness of those on the earth. Be aware that Allah is the Most-Forgiving, the Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
The heavens above them would shatter (if the Universe were to run like the humans run their lives (19:88-91). But angels (the Divine Laws) practically extol their Lord's Glory by protecting the Order in the Universe. Oh, verily, Allah! He alone is the Absolver of imperfections, the Merciful. ('Malaekah = Angels = Divine Laws in the Universe. 'Yastaghfirun' = They help protect like a helmet protects the head. 'Sabh' = Swim in strides = Doing one's best)
Dr. Munir Munshey   
The heavens are on the verge of splitting apart. The angels chant the praises of their Lord; they pray and seek forgiveness for those (living) on earth. Isn´t it Allah (alone) Who is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
The heavens (skies) are almost torn apart from their top (by His Glory): And the angels glorify (and perform) the Praises of their Lord, and ask pray for forgiveness for (all) beings on earth: Look! Surely, He is Allah, Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
The heavens almost break from above them, and the angels exalt [ Allah ] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The heavens would nearly shatter from above them, and the Angels praise the glory of their Lord, and they ask forgiveness for those on Earth. Surely, God is the Forgiver, the Merciful
Abdel Haleem   
The heavens are almost broken apart from above as the angels proclaim the praises of their Lord and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Most Forgiving, the Most Merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Well-nigh the heavens might be rent in sunder from above them. And the angels hallow the praise of their lord and ask forgiveness for these on the earth. Lo! Verily Allah! He is the Forgiver, the Merciful
Ahmed Ali   
The skies are near to bursting asunder above them (for awe of Him), and the angels sing the praises of their Lord, imploring forgiveness for the dwellers of the earth. Is it not that God is forgiving and merciful
Aisha Bewley   
The heavens are all but rent asunder from above when the angels glorify their Lord with praise and ask forgiveness for those who are on the earth. Allah is the Ever-Forgiving, the Most Merciful.
Ali Ünal   
The heavens are all but rent asunder from above them (because of the majesty of Revelation); and the angels glorify their Lord with His praise, and pray for (His establishing a way of guidance for) those on the earth and for forgiveness (of those who follow it). Beware, surely God is He Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
The heavens are about to be rent apart from above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and plead for forgiveness for those on the earth. Look! Allah is indeed the All-forgiving, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
The heavens may almost be rent asunder from above them (by His Glory) while the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; verily Allah is the Forgiving, the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
The skies are about to tear apart from above them, and the angels glorify their Master with praise and ask forgiveness for whoever is on the earth. Know that indeed God is the forgiving, the merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The heavens are almost rent asunder from above them, and the angels glorify their Lord by praising Him, and pray for forgiveness for all beings on earth. Behold, God is He, the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
The Heavens above nearly collapsed, the angels glorify and praise their Lord and seek forgiveness for those on Earth. Allah is the Forgiving, the Caring.
Maududi   
The heavens may well nigh rend asunder from above while the angels proclaim the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Lo, it is Allah, and He alone, Who is Most Forgiving, Most Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The heavens would nearly shatter from above them, and the angels praise the glory of their Lord, and they ask forgiveness for those on the earth. Surely, God is the Forgiver, the Merciful
Mohammad Shafi   
The heavens almost burst asunder from above them; and the angels sing their Lord's praise, and ask forgiveness for all on earth. Beware! Allah is indeed the One forgiving, merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is well night that the heavens may rend from above themselves and the angels sanctify their Lord with His praise and beg forgiveness for the people of earth. Hearken, Allah, He is the Forgiver, the Merciful
Rashad Khalifa   
The heavens above them almost shatter, out of reverence for Him, and the angels praise and glorify their Lord, and they ask forgiveness for those on earth. Absolutely, GOD is the Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The heavens nearly break apart above them as the angels exalt with the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Indeed Allah is the Forgiving, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
The heavens may almost be rent asunder above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Now surely Allah is the Forgiving, the Merciful
Muhammad Ahmed - Samira   
The skies/space are about to/almost split/crack/cleave from above them, and the angels praise/glorify with their Lord's praise/gratitude/thanks, and they ask for forgiveness to whom (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not that truly God, He is the forgiving, the merciful
Bijan Moeinian   
The entire universe would like to explode [out of rage when man assigns a son to God or deifies a creature of God] and the angles, praising and glorifying their Lord, ask for forgiveness for those [ignorant] on earth. God is the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque   
The heavens nearly split apart from above - and the angels say the Purity of their Lord while praising Him, and seek forgiveness for those on earth; pay heed! Indeed Allah only is the Oft Forgiving, the Most Merciful
Sher Ali   
The heavens may well-nigh rend asunder from above them; and the angels proclaim the praises of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Behold ! it is, surely, ALLAH Who is the Most Forgiving, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The heavenly spheres are nearly rent asunder from above them. And the angels keep glorifying their Lord with His praise, and begging for forgiveness for those on the earth. Remember! Allah alone is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
The heavens may well-nigh rend asunder from above these (disbelievers due to His displeasure of them). But the angels are declaring the Holiness of their Lord along with His praise and they ask His protection for those on the earth. Behold! it is Allah alone who is All-Protecting, the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nearly the heavens might rent asunder from above them (by His Majesty), and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth, verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The heavens wellnigh are rent above them, when the angels proclaim the praise of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. Surely God -- He is the All-forgiving, the All-compassionate
George Sale   
It wanteth little but that the heavens be rent in sunder from above, at the awfulness of his majesty: The angels celebrate the praise of their Lord, and ask pardon for those who dwell in the earth. Is not God the forgiver of sins, the merciful
Edward Henry Palmer   
The heavens well-nigh cleave asunder from above them; and the angels celebrate the praises of their Lord, and ask forgiveness for those who are on the earth. Ay, verily, God, He is the forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
Ready are the Heavens to cleave asunder from above for very awe: and the angels celebrate the praise of their Lord, and ask forgiveness for the dwellers on earth: Is not God the Indulgent, the Merciful
N J Dawood (2014)   
The heavens above well-nigh split asunder as the angels give glory to their Lord and beg forgiveness for those on earth. Surely God is the Forgiving One, the Compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The skies above nearly burst as the angels celebrate the praises of their Lord and pray for forgiveness for all beings on Earth. Truly, Allah is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
The heavens almost burst apart above them as the angels hymn their Lord's praise and seek forgiveness for whoever in on earth. Indeed Allah (God) is the Merciful Forgiver!
Ahmed Hulusi   
The heavens almost break from above them (what will come out?)! The angels glorify (tasbih) their Rabb as His hamd, (they carry out their function) and ask forgiveness for those on earth... Pay heed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
Mir Aneesuddin   
The skies are about to cleave asunder from their top, while the angels glorify by praising their Fosterer and ask for protective forgiveness for those in the earth. Beware ! Allah is certainly Protectively Forgiving, the Merciful. iful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
The heavens almost rend and very nearly tear apart asunder for the profound reverence dutiful to Him in His heaven's realm, and the angels celebrate His Name, and extoll His glorious attributes and invoke His forgiveness for those domiciled on earth. Indeed He -Allah- is it Who is exclusively the AL-Ghaffur and AL-Rahim (Forgiving and the Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The heavens are almost rent asunder from above them (by His Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily God is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Almost the heavens break up from above them, and the Angels glorify (the) praise (of) their Lord and ask for forgiveness for those on the earth. Unquestionably, indeed, Allah, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful