←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And as for those who would [still] argue about God after He has been acknowledged [by them] all their arguments are null and void in their Sustainer’s sight, and upon them will fall [His] condemnation, and for them is suffering severe in store
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who dispute about Allah after He is ˹already˺ acknowledged ˹by many˺, their argument is futile in the sight of their Lord. Upon them is wrath, and they will suffer a severe punishment.
Safi Kaskas   
And those who argue about God after having answered His call, their argument has no basis whatsoever with their Lord. Anger enfolds them, and a severe punishment awaits them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيد
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna yuḥājjūna fī l-lahi min baʿdi mā us'tujība lahu ḥujjatuhum dāḥiḍatun ʿinda rabbihim waʿalayhim ghaḍabun walahum ʿadhābun shadīdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who argue concerning Allah from after [what] response has been made to Him, their argument (is) invalid with their Lord, and upon them (is) wrath, and for them (is) a punishment severe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And as for those who would [still] argue about God after He has been acknowledged [by them] all their arguments are null and void in their Sustainer’s sight, and upon them will fall [His] condemnation, and for them is suffering severe in store
M. M. Pickthall   
And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who dispute about Allah after He is ˹already˺ acknowledged ˹by many˺, their argument is futile in the sight of their Lord. Upon them is wrath, and they will suffer a severe punishment.
Safi Kaskas   
And those who argue about God after having answered His call, their argument has no basis whatsoever with their Lord. Anger enfolds them, and a severe punishment awaits them.
Wahiduddin Khan   
As for those who argue about God after He has been accepted, their arguments will carry no weight with their Lord, and His wrath will fall upon them. Severe punishment awaits them
Shakir   
And (as for) those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who argue with one another about God, after He was assented to, their disputations are null and void with their Lord, and on them is His anger. And for them will be a severe punishment.
T.B.Irving   
The ones who argue about God after He has responded to them will have their arguments refuted by their Lord. On them anger will fall and they will have severe torment.
Abdul Hye   
Those who dispute concerning Allah after accepting (obedience) to Him, their dispute is futile in the sight of their Lord, on them is the wrath (of Allah), and for them there will be a severe punishment.
The Study Quran   
As for those who argue about God after having responded to Him, their argument is baseless in the eyes of their Lord. Upon them shall be wrath, and theirs shall be a severe punishment
Dr. Kamal Omar   
And those who dispute and argue concerning Allah after what has been accepted (on a universal level) regarding Him — their ‘mahead of state disputes’ is something that is ‘about to be defeated’ in the Sight of their Nourisher-Sustainer, and on them is wrath, and for them (awaits) a severe torment
Farook Malik   
Those who dispute concerning Allah after pledging obedience to Him, their dispute is futile in the sight of their Lord, on them is His wrath and for them there will be a terrible punishment
Talal A. Itani (new translation)   
As for those who dispute about God after having answered His call, their argument is invalid with their Lord; and upon them falls wrath; and a grievous torment awaits them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who argue concerning Allah, (i.e., about surrendering " Islam" to Allah) even after He has been responded to, their argument is rebutted in the Reckoning of their Lord, and anger will be upon them, and for them is a strict torment
Muhammad Sarwar   
The disputes of those who quarrel about God, after pledging obedience to Him, will be void in the eyes of their Lord. Such people will be subject to His wrath and will suffer a severe torment
Muhammad Taqi Usmani   
Those who argue about Allah after He has been responded to, their argument is void in the sight of their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment
Shabbir Ahmed   
And as for those who argue about Allah after He has been accepted (and the Divine System has been established as a living witness to the Truth), futile is their argument at their Lord. And upon them is condemnation and theirs will be a severe retribution
Dr. Munir Munshey   
Some people _ (the unbelievers) _ argue about Allah with those who have heard and accepted His call. The arguments and contentions of such people are absurd according to Allah. His wrath will befall them. There exists a severe punishment for them
Syed Vickar Ahamed   
And those who dispute about Allah after He has been accepted— Their dispute is useless in the sight of their Lord: And upon them is Anger (from Allah), and for them will be a terrible penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution
Abdel Haleem   
As for those who argue about God after He has been acknowledged, their argument has no weight with their Lord: anger will fall upon them and agonizing torment awaits them
Abdul Majid Daryabadi   
And those who contend respecting the religion of Allah after it hath been acknowledged, their contention is void in the sight of their Lord, and upon them shall befall wrath, and theirs shall be a severe torment
Ahmed Ali   
As for those who argue in the matter of God after He has been fully acknowledged, their disputing has no force with their Lord. Upon them is (God's) anger, and the punishment for them will be severe
Aisha Bewley   
The argument of those who argue about Allah, once He has been acknowledged, has no basis whatsoever with their Lord. There is anger upon them and they will have a harsh punishment.
Ali Ünal   
And as for those who contend about God (defying His Lordship or struggling against His Religion) after His call has been accepted (and His Religion recognized as true), their contention is void in their Lord’s sight, and (His) wrath (condemnation) is upon them, and for them is a severe punishment
Ali Quli Qara'i   
Those who argue concerning Allah, after His call has been answered, their argument stands refuted with their Lord, and upon them shall be [His]wrath, and there is a severe punishment for them
Hamid S. Aziz   
And as for those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their dispute is futile with their Lord, and upon them is wrath, and for them is a terrible penalty
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who argue about God after they answered to Him, their argument is invalid with their Master, and anger (of God) is upon them, and a severe punishment is for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those who dispute concerning God, after He has been accepted, futile is their dispute in the sight of their Lord. On them will be a terrible penalty
Musharraf Hussain   
Those who debate Allah’s being and attributes after He has been accepted, their arguments are meaningless in the sight of their Lord, upon them is wrath, and they shall have a severe punishment.
Maududi   
Those who contend concerning Allah (after His call has been responded to), their contention is absolutely void in the sight of their Lord. Allah´s wrath is upon them and a grievous chastisement awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution
Mohammad Shafi   
And those that would quarrel about Allah after the response He has been accorded, all their contentions are null and void in the sight of their Lord. And upon them will fall [His] wrath, and for them is severe suffering in store

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who dispute concerning Allah after that the muslims have already accepted His Call, their argument is purely unstable in the sight of Allah and upon them is the wrath and for them is the severe torment.
Rashad Khalifa   
Those who argue about GOD, after receiving His message, their argument is nullified at their Lord. They have incurred condemnation, and have deserved a severe retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who argue concerning Allah after being answered, their arguments will be annulled before their Lord, and His Wrath will fall upon them, and for them there is a terrible punishment
Maulana Muhammad Ali   
And those who dispute about Allah after obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe chastisement
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who argue/dispute/quarrel in (about) God from after what was answered/replied to Him, their argument (is) annulled at their Lord, and on them (is) anger, and for them (is) a painful torture
Bijan Moeinian   
Now that the message of God is clearly presented, those who dispute it are inviting God’s anger and will be severely punished
Faridul Haque   
And those who fight regarding Allah after the Muslims have accepted His call, their reasoning does not hold at all before their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment
Sher Ali   
And those who dispute concerning ALLAH after HIS call has been responded to - their contention is null and void in the sight of their Lord; and on them will fall God's wrath and for them will be a severe punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who dispute about (the Din [Religion] of) Allah after it has been accepted, their discussion and contention is false in the sight of their Lord. And upon them is the wrath (of Allah) and for them is a severe torment
Amatul Rahman Omar   
And as for those who dispute about Allah after His call has generally been responded, futile and void will be their argument in the sight of their Lord and (His) displeasure will come down upon them and there awaits them a severe punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who dispute concerning Allah (His Religion of Islamic Monotheism, with which Muhammad SAW has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord, and on them is wrath, and for them will be a severe torment(1)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement
George Sale   
As to those who dispute concerning God, after obedience hath been paid Him by receiving his religion, their disputing shall be vain in the sight of their Lord; and wrath shall fall on them, and they shall suffer a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
But those who argue about God after it has been assented to, their arguments shall be rebutted before their Lord; and upon them shall be wrath, and for them shall be keen torment
John Medows Rodwell   
And as to those who dispute about God, after pledges of obedience given to Him, their disputings shall be condemned by their Lord, and wrath shall be on them, and theirs shall be a sore torment
N J Dawood (2014)   
As for those who argue about God after pledging obedience to Him, their arguments will have no weight with their Lord. Ire will fall upon them, and grievous punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Some people argue about Allah after He has been acknowledged. Their arguments are worthless in the sight of their Lord. Wrath is upon them. A terrible penalty awaits them.
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who argue about Allah (God) after he (Muhammed) has been followed [by people who believed in Allah (God)] their arguments is refuted by their Lord (Allah (God)). On them anger will fall and they will have severe torment.
Ahmed Hulusi   
The proofs of those who still argue about Allah after He has been responded to are invalid in the sight of their Rabb... Upon them is wrath and intense suffering.
Mir Aneesuddin   
And those who argue concerning Allah after He has been accepted, their argument is weightless with their Fosterer, and on them is anger and for them is severe punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
As to those who contend with opposing arguments against Allah and seem resolved to dispute the truth after it has been accepted by the many who have lifted to Him their inward sight, their argument, in Allah's sight, is as futile in its effects as it is feeble in its principle. and they have come within the measure of Allah's wrath and painful shall be their retributive punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who dispute concerning God after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible
OLD Literal Word for Word   
And those who argue concerning Allah after [what] response has been made to Him, their argument (is) invalid with their Lord, and upon them (is) wrath, and for them (is) a punishment severe