←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But this cannot be attained except by those who are patient and who are truly fortunate.
Safi Kaskas   
But, none will attain it except those who are steadfast in patience, and none will attain it except the very fortunate.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيم
Transliteration (2021)   
wamā yulaqqāhā illā alladhīna ṣabarū wamā yulaqqāhā illā dhū ḥaẓẓin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not it is granted except (to) those who (are) patient and not it is granted except (to the) owner (of) fortune great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune
M. M. Pickthall   
But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But this cannot be attained except by those who are patient and who are truly fortunate.
Safi Kaskas   
But, none will attain it except those who are steadfast in patience, and none will attain it except the very fortunate.
Wahiduddin Khan   
but no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraintno one is granted it save those who are truly fortunate
Shakir   
And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune
Dr. Laleh Bakhtiar   
And none will be in receipt of it but those who endured patiently. And none will be in receipt of it but the possessor of a sublime allotment.
T.B.Irving   
Yet only those who discipline themselves will attain it; only very luckiest will achieve it!
Abdul Hye   
But none will be granted it (this quality) except those who are patient and none will be granted it except those who own the great portion of the happiness (with high moral character).
The Study Quran   
Yet none shall receive it, save those who are patient; and none shall receive it, save those who possess great fortune
Dr. Kamal Omar   
But it is not granted except to those who remained steadfast; and it is not granted but to a possessor of supreme share (from the Message in Allah’s Scripture)
Farook Malik   
But none will attain this quality except those who patiently endure and none will attain this quality except those who are truly fortunate
Talal A. Itani (new translation)   
But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way will anyone be granted (such fairness) except the ones who (endure) patiently; and in no way will anyone be granted it except an owner of a tremendous fortune (Literally: Portion) (in the Hereafter)
Muhammad Sarwar   
Only those who exercise patience and who have been granted a great share of God's favor can find such an opportunity
Muhammad Taqi Usmani   
And no one is blessed with this (attitude) but those who observe patience, and no one is blessed with this (attitude) but a man of great luck
Shabbir Ahmed   
Yet, none is granted this quality but those who exercise patience and restraint. And none is granted it except those who become worthy of great happiness and good fortune. This quality can make you outstandingly successful, winning. ('Zu-hazzin azim' = Extremely fortunate, includes the two meanings rendered here)
Dr. Munir Munshey   
Such an attribute _(a stage of perfection) _ is granted only to those who stay steadfast. Those are the most fortunate
Syed Vickar Ahamed   
And no one will be granted such goodness except those who use patience and self-control, (such people are) the only persons of the greatest good fortune
Umm Muhammad (Sahih International)   
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate
Abdel Haleem   
but only those who are steadfast in patience, only those who are blessed with great righteousness, will attain to such goodness
Abdul Majid Daryabadi   
And none attaineth that except those who are patient; and none attaineth that except the owner of mighty good fortune
Ahmed Ali   
Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it
Aisha Bewley   
None will obtain it but those who are truly steadfast. None will obtain it but those who have great good fortune.
Ali Ünal   
And none are ever enabled to attain to it (such great virtue) save those who are patient (in adversities and against the temptations of their souls and Satan), and none are ever enabled to attain to it save those who have a great part in human perfections and virtues
Ali Quli Qara'i   
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except the greatly endowed
Hamid S. Aziz   
And none are granted this power but those who possess patience and self-restraint, and none are granted it but the owners of great happiness
Ali Bakhtiari Nejad   
And none is given it (that character) except those who are patient, and none is given it except those having a great fortune
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint, none but those of the greatest good fortune
Musharraf Hussain   
Only the patient are like this; they are fortunate.
Maududi   
But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.
Mohammad Shafi   
And it is granted to none but those who exercise patience. And it is granted to none but those with a great endowment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And this wealth is granted not but to those who are steadfast and it is granted not but to the owner of great fortune.
Rashad Khalifa   
None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But none will receive it except those who are patient and, none shall receive it, except he who has a great share
Maulana Muhammad Ali   
And none is granted it but those who are patient, and none is granted it but the owner of a mighty good fortune
Muhammad Ahmed - Samira   
And none receives/finds it except those who were patient, and none receives/finds it except (owners) of great luck/fortune
Bijan Moeinian   
None can attain such a greatness except those who practice patience; how fortunate they are
Faridul Haque   
And none receive this great treasure except those who are patient; and none receives this except one who is extremely fortunate
Sher Ali   
But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And this (virtue) is granted only to those who observe patience. And only he who is blessed with a large share of bounty acquires this (capability)
Amatul Rahman Omar   
Yet it is only the steadfast and patiently persevering who are allowed this (grace) and it is only those who possess a large share of good who are allowed this (moral standard)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune
George Sale   
But none shall attain to this perfection, except they who are patient; nor shall any attain thereto, except he who is indued with a great happiness of temper
Edward Henry Palmer   
But none shall meet with it save those who are patient; and none shall meet with it save those who are endowed with mighty good fortune
John Medows Rodwell   
But none attain to this save men steadfast in patience, and none attain to it except the most highly favoured
N J Dawood (2014)   
But none will attain this attribute save those who patiently endure; and none will attain it save those who are immensely fortunate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Such [harmony] will be granted to no one except those who exercise patience. No one finds such [harmony] except the truly blessed.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet only those who discipline themselves will attain it; only very luckiest will achieve it!
Ahmed Hulusi   
Only those who are patient are granted this (quality)... And only those who have been given a great grant are allowed (this patience).
Mir Aneesuddin   
And no one is made to receive this ( quality ) except the patient, and no one is made to receive it except the possessors of mighty good fortune.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nor can such a disposition that is characterized with sublimity be attained except by those who exercise patience in adversity, forbearance under provocation and constancy in labour and effort. Nor can such a disposition be attained except by those who are so fortunate as to be divinely endowed with such a privilege

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune
OLD Literal Word for Word   
And not it is granted except (to) those who (are) patient and not it is granted except (to the) owner (of) fortune great