←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they [already] possessed: and [so, in the end,] they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When their messengers came to them with clear proofs, they were prideful in whatever ˹worldly˺ knowledge they had, and were ˹ultimately˺ overwhelmed by what they used to ridicule.
Safi Kaskas   
When their messengers came to them with self-evident signs, they showed satisfaction with the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they had mocked.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون
Transliteration (2021)   
falammā jāathum rusuluhum bil-bayināti fariḥū bimā ʿindahum mina l-ʿil'mi waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then when came to them their Messengers with clear proofs they rejoiced in what they had of the knowledge, and enveloped them what they used to [at it] mock.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they [already] possessed: and [so, in the end,] they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride
M. M. Pickthall   
And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When their messengers came to them with clear proofs, they were prideful in whatever ˹worldly˺ knowledge they had, and were ˹ultimately˺ overwhelmed by what they used to ridicule.
Safi Kaskas   
When their messengers came to them with self-evident signs, they showed satisfaction with the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they had mocked.
Wahiduddin Khan   
When messengers came to them with clear signs, they revelled in whatever knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked
Shakir   
Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, when their Messengers drew near them with the clear portents, they were glad in the knowledge that they had and surrounded them was what they had been ridiculing.
T.B.Irving   
when their messengers brought them explanations, they were happy with the knowledge they already possessed; so what they had been making fun of swept in around them.
Abdul Hye   
When their Messengers came to them with clear proofs, they were glad with the (worldly) knowledge which they had; (the punishment) surrounded them at which they mocked.
The Study Quran   
And when their messengers brought them clear proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and that which they used to mock beset them
Dr. Kamal Omar   
So when came to them their Messengers with Al-Bayyinat they remained fully satisfied with what was with them out of knowledge. And surrounded them (as punishment) whatever they used to ridicule thereat
Farook Malik   
When their Messengers came to them with clear revelations, they proudly boasted about their own knowledge; but the very forewarned scourge at which they mocked, hemmed them in
Talal A. Itani (new translation)   
When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, as soon as their Messengers came to them with the supreme evidence (s), they exulted with what knowledge was in their presence, and what they used to mock at redounded on them
Muhammad Sarwar   
They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance
Muhammad Taqi Usmani   
When their messengers came to them with manifest signs, they exulted because of whatever knowledge they had, and they were encircled by what they used to ridicule
Shabbir Ahmed   
For when their Messengers came to them with all evidence of the Truth, they took delight in the knowledge they possessed. And the very thing they used to mock came on to pay a visit to them. (They took pride in their knowledge and skill and ridiculed the warnings of the Messengers that wrong Systems crash down however smartly they might be run)
Dr. Munir Munshey   
Even though the messengers brought them clear proofs, yet they remained (smugly) pleased and contented with the (deficient) knowledge they possessed. Finally the torment they used to mock and ridicule, actually did surround them completely
Syed Vickar Ahamed   
Then when their messengers came to them with clear proofs and evidences, they were only happy (and proud) with the knowledge (and worldly things) that they had; And that very (suffering) at which they used to mock surrounded them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of the knowledge. And that which they ridiculed became their doom
Abdel Haleem   
When messengers came to them with clear signs, they revelled in the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked
Abdul Majid Daryabadi   
And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking
Ahmed Ali   
For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them
Aisha Bewley   
When their Messengers brought them the Clear Signs, they exulted in the knowledge they had and then were engulfed by the very things they mocked.
Ali Ünal   
When their Messengers came to them with manifest truths, they chose to remain in pleasure and pride only in the (narrow, superficial) knowledge they had (about the worldly life and the means to enjoy it), and what they used to mock (God’s promised punishment) overwhelmed them
Ali Quli Qara'i   
When their apostles brought them manifest proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and they were besieged by what they used to deride
Hamid S. Aziz   
Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock
Ali Bakhtiari Nejad   
So when their messengers brought them the clear proofs, they were glad with whatever they had from the knowledge, and what they used to ridicule it surrounded them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For when their messengers came to them with clear signs, they reveled in the knowledge and skill they had. But the very thing, at which they were accustomed to ridicule, captured them
Musharraf Hussain   
So when Our messengers came to them with clear signs, they smugly continued with what little they knew, and were finally engulfed by the punishment they mocked.
Maududi   
When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of knowledge. And they will be surrounded by that which they used to mock
Mohammad Shafi   
And when their Messengers brought them clear evidences (of divine Presence) they exulted in the knowledge they themselves had. And the thing they mocked at besieged them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So when, their Messengers brought to them clear arguments they remained joyous the wordily knowledge which they had and what they mocked at recoiled on them.
Rashad Khalifa   
When their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their fall.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked
Maulana Muhammad Ali   
Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge and that at which they used to mock befell them
Muhammad Ahmed - Samira   
So when their messengers came to them with the evidences, they became happy/rejoiced/delighted with what (is) at them from the knowledge; and what they were with it mocking/making fun surrounded/afflicted with them
Bijan Moeinian   
When I sent them My Prophets with clear signs and proofs, they stuck to their own style of life and social systems. The very things that they ridiculed, were the cause of their fall
Faridul Haque   
So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at
Sher Ali   
And when their Messengers came to them with manifest Signs, they exulted in the little knowledge they had. And that at which they mocked encompassed them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So when their Messengers came to them with manifest signs, they kept rejoicing in the pride of (the worldly) knowledge and skill they possessed. And (in the same state) that torment which they used to mock engulfed them
Amatul Rahman Omar   
And when their Messengers (of God) came to them with clear proofs they (vainly) boasted of their own partial knowledge. But they were caught by the very thing (- the calamity) which they used to treat very lightly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at
George Sale   
And when their apostles came unto them with evident proofs of their mission, they rejoiced in the knowledge which was with them: But that which they mocked at, encompassed them
Edward Henry Palmer   
And when there came to them their apostles with manifest signs they rejoiced in what knowledge they had; but there closed in upon them that whereat they had mocked
John Medows Rodwell   
And when their apostles had come to them with the tokens of their mission, they exulted in what they possessed of knowledge; but that retribution at which they scoffed, encompassed them
N J Dawood (2014)   
When their apostles brought them veritable signs they proudly boasted of their own knowledge; but soon the scourge they mocked encompassed them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When their messengers came to them with obvious signs, they relished the knowledge they had. They were overcome by that at which they scoffed.
Irving & Mohamed Hegab   
when their messengers brought them explanations, they were happy with the knowledge they already possessed; so what they had been making fun of swept in around them.
Ahmed Hulusi   
When their Rasuls came to them as clear proofs, they relied on their own knowledge and exulted! The very thing they mocked has encompassed them!
Mir Aneesuddin   
So when their messengers came to them with clear proofs, they were exultant because of that which was with them of knowledge, but that which they used to mock at, surrounded them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when their Messengers brought them the clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, they rejected the good counsel. They favoured what enriched their bosoms of worldly knowledge which satisfied their desires and made them rejoice beyond a common joy. And so, on all sides are they beset by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For when their apostles came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in
OLD Literal Word for Word   
Then when came to them their Messengers with clear proofs they rejoiced in what they had of the knowledge, and enveloped them what they used to [at it] mock