←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do they, perchance, envy other people for what God has granted them out of His bounty? But then, We did grant revelation and wisdom unto the House of Abraham, and We did bestow on them a mighty dominion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they envy the people for Allah’s bounties? Indeed, We have given the descendants of Abraham the Book and wisdom, along with great authority.
Safi Kaskas   
Do they envy the favor God has granted to other people? We gave the descendants of Abraham the Book and Wisdom and we gave them a great kingdom,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمً
Transliteration (2021)   
am yaḥsudūna l-nāsa ʿalā mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi faqad ātaynā āla ib'rāhīma l-kitāba wal-ḥik'mata waātaynāhum mul'kan ʿaẓīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or are they jealous (of) the people for what gave them Allah from His Bounty? But surely We gave (the) family (of) Ibrahim the Book and [the] wisdom and [We] gave them a kingdom great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do they, perchance, envy other people for what God has granted them out of His bounty? But then, We did grant revelation and wisdom unto the House of Abraham, and We did bestow on them a mighty dominion
M. M. Pickthall   
Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they envy the people for Allah’s bounties? Indeed, We have given the descendants of Abraham the Book and wisdom, along with great authority.
Safi Kaskas   
Do they envy the favor God has granted to other people? We gave the descendants of Abraham the Book and Wisdom and we gave them a great kingdom,
Wahiduddin Khan   
Do they envy others because of what God has given them out of His bounty? We granted the House of Abraham the Book and wisdom and We granted them a great kingdom
Shakir   
Or do they envy the people for what Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have given them a grand kingdom
Dr. Laleh Bakhtiar   
Are they jealous of humanity for what God gave them of His grace? Then, surely, We gave the people of Abraham the Book and wisdom and We gave them a sublime dominion.
T.B.Irving   
Or do they envy people because of what God has given them out of His bounty? We already gave Abraham´s family the Book and wisdom, and We gave them splendid control.
Abdul Hye   
Or do they envy people (Muhammad and his followers) on whom Allah has given from His Bounty? Indeed We had already given family of Abraham the book, the wisdom, and gave them a great kingdom.
The Study Quran   
Or do they envy men on account of what God has given them of His Bounty? We gave the House of Abraham the Book and Wisdom, and We granted them a mighty sovereignty
Dr. Kamal Omar   
Or do they envy men for what Allah has given them out of His Bounty? Then, certainly, We delivered to the followers of Ibrahim Al-Kitab and Al-Hikmah and conferred upon them a great head of statedom
Farook Malik   
Or do they envy other people because Allah has given them from His grace? If so, let them know that We did give the Book and Wisdom to the descendants of Abraham, and blessed them with a great kingdom
Talal A. Itani (new translation)   
Or do they envy the people for what God has given them of His grace? We have given the family of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great kingdom
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even do they envy mankind (i.e. Muhammad and the believers) for whatever Allah has brought them of His Grace? Then We have brought the house of Ibrahim (Abraham) the Book and (the) Wisdom, and We have brought them a magnificent Kingdom
Muhammad Sarwar   
Are they jealous of the favors that God has done to some people? We have given to the family of Abraham the Book, Wisdom, and a great Kingdom
Muhammad Taqi Usmani   
Or, is it that they are jealous of people over what Allah has given them of His bounty, while We have given to the House of Ibrahim the Book and the wisdom, and We have given to them a great kingdom
Shabbir Ahmed   
Or do they envy other people whom Allah has given of His Bounty? But, Allah does not favor any nation arbitrarily. He is the Lord of all humanity (114:1). We gave the Children of Abraham the Scripture, the Law and Wisdom, and We gave them a great kingdom
Dr. Munir Munshey   
Are they envious of mankind, because of what Allah granted them by His grace? We did bestow upon the descendants of Ibraheem the book and the wisdom, and We granted them a mighty empire
Syed Vickar Ahamed   
Or do they envy Mankind for what Allah has given them of His bounty? Then We had already given to the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do they envy people for what Allah has given them of His bounty? But we had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom and conferred upon them a great kingdom
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do they envy the people for what God has given them of His bounty We have given the descendants of Abraham the Scripture and the wisdom; We have given them a great kingship
Abdel Haleem   
Do they envy [other] people for the bounty God has granted them? We gave the descendants of Abraham the Scripture and wisdom- and We gave them a great kingdom
Abdul Majid Daryabadi   
Or envy they the people on account of that which Allah hath vouchsafed unto them out of His grace! so, surely We vouchsafed unto the house of Ibrahim the Book and the wisdom and We vouchsafed unto them a mighty dominion
Ahmed Ali   
Are they so envious of others for what God has given them of His bounty? So We had given the Book and the Law to Abraham's family, and given them great dominion
Aisha Bewley   
Or do they in fact envy other people for the bounty Allah has granted them? We gave the family of Ibrahim the Book and Wisdom, and We gave them an immense kingdom.
Ali Ünal   
Or do they envy others for what God granted them out of His grace and bounty? Yet We did grant the Family of Abraham (including the progeny of Ishmael proceeding from him, as well as that of Isaac) the Book and the Wisdom, and We granted them a mighty kingdom (in both the material and spiritual realm)
Ali Quli Qara'i   
Or do they envy the people for what Allah has given them out of His grace? We have certainly given the progeny of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great sovereignty
Hamid S. Aziz   
Do they envy man for what Allah has given of His grace? We have given to the House of Abraham the Scripture and Wisdom, and we have given them a mighty kingdom
Ali Bakhtiari Nejad   
Or are they jealous of the people for what God gave them from His grace? We have given Abraham’s family the book and the wisdom, and we gave them a great kingdom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or do they envy people for what God has given them of His bounty? But We had already given the people of Abraham the Book, and the Wisdom, and conferred upon them a great kingdom
Musharraf Hussain   
Or do they envy other people for what Allah has given them from His grace? We gave Ibrahim’s family the Book, wisdom, and a vast country to rule over.
Maududi   
Do they envy others for the bounty that Allah has bestowed upon them? (Let them bear in mind that) We bestowed upon the house of Abraham the Book and Wis-dom, and We bestowed upon them a mighty dominion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do they envy the people for what God has given them of His bounty? We have given the descendants of Abraham the Book and the wisdom; We have given them a great kingship.
Mohammad Shafi   
Or do they envy the others for what Allah has given them of His Favour? And, surely, We had given to children of Abraham the Book and the Wisdom, and We had given them a great territory to govern

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or do they envy the people for what Allah has given them out of His bounty? Then We gave the Book and wisdom to the children of Abraham and granted them a great kingdom.
Rashad Khalifa   
Are they envious of the people because GOD has showered them with His blessings? We have given Abraham's family the scripture, and wisdom; we granted them a great authority.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or do they envy people for the Bounty Allah has given them? We gave the family of Abraham the Book and Wisdom, and a great kingdom
Maulana Muhammad Ali   
Or do they envy the people for that which Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Abraham’s children the Book and the Wisdom, and We have given them a grand kingdom
Muhammad Ahmed - Samira   
Or do they envy the people with jealousy on what God gave them, from His grace/favour/blessing, so We had given Abraham's family The Book , and the wisdom, and We gave them a great ownership/kingdom
Bijan Moeinian   
Why are they so jealous that God has showered other people (Mohammad and the Muslims) with His blessings [thus showing their racist attitude]? Did not God bless [them] the descendants of Abraham with the Scripture, wisdom and a great kingdom
Faridul Haque   
Or do they envy people due to what Allah has given them from His grace? In that case, We bestowed the Book and the wisdom upon the family of Ibrahim (Abraham), and We gave them a great kingdom
Sher Ali   
Or do they envy men for what ALLAH has given them out of HIS bounty? If that is so, surely, WE gave the children of Abraham the Book and wisdom and WE gave them a great kingdom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do they (the Jews) feel jealous of the people because of (the blessings) which Allah has conferred upon them of His bounty? So, surely, We have given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and wisdom, and We also granted them a great kingdom
Amatul Rahman Omar   
Or do they feel jealous of the people for which Allah has granted them out of His bounty and grace? (Let them remember) We surely gave the Children of Abraham the Scripture and the Wisdom, and We also gave them a grand kingdom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and AlHikmah (AsSunnah - Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or are they jealous of the people for the bounty that God has given them? Yet We gave the people of Abraham the Book and the Wisdom, and We gave them a mighty kingdom
George Sale   
Do they envy other men that which God of his bounty hath given them? We formerly gave unto the family of Abraham a book of revelations and wisdom; and we gave them a great kingdom
Edward Henry Palmer   
Do they envy man for what God has given of His grace? We have given to Abraham's people the Book and wisdom, and we have given them a mighty kingdom
John Medows Rodwell   
Envy they other men what God of his bounty hath given them? We gave of old the Scriptures and wisdom to the line of Abraham, and we gave them a grand kingdom
N J Dawood (2014)   
Or do they envy others what God has of His bounty given them? We gave Abraham‘s descendants the Book and wisdom, and an illustrious kingdom

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Are they jealous of other people because of Allah’s bounty bestowed on them? Truly, We gave the Book and wisdom to Abraham’s children. We granted them a mighty kingdom.
Irving & Mohamed Hegab   
Or do they envy people because of what Allah (God) has given them out of His bounty? We already gave Abraham's family the Book and wisdom, and We gave them splendid control.
Sayyid Qutb   
Do they, perchance, envy other people for what God has given them out of His bounty? We have indeed given revelation and wisdom to the House of Abraham, and We did bestow on them a mighty dominion.
Ahmed Hulusi   
Or are they unable to accept what Allah has given to them from His bounty and are envious? Indeed, we have given the knowledge of the reality and Wisdom (knowledge of sunnatullah) to the family of Abraham. We have given them a great sovereignty.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or, do they (the Jews) envy people for that which Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Abraham's children the Book and the Wisdom and We have given them a grand kingdom.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Or do they envy people and regard their divine-given privileges with discontent! But We bestowed on Ibrahim (Abraham) and his family the divine prerogative of Prophethood, the Book and the wisdom that go with it and privileged them with sovereignty and a great kingdom
Mir Aneesuddin   
Or are they jealous of the people on account of that which Allah has given them from His grace? Then We indeed gave to the family (progeny) of Ibrahim, the book and the wisdom, and We gave them a great kingdom. We gave them a great kingdom.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or do they envy mankind for what God hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom
OLD Literal Word for Word   
Or are they jealous (of) the people for what Allah gave them from His Bounty? But surely We gave (the) family (of) Ibrahim the Book and [the] wisdom and [We] gave them a kingdom great