←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[nor] those who are niggardly, and bid others to be niggardly, and conceal whatever God has bestowed upon them out of His bounty; and so We have readied shameful suffering for all who thus deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who are stingy, promote stinginess among people, and withhold Allah’s bounties. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
who are stingy and demand that others be the same, concealing God's blessings to them. We have prepared a humiliating punishment for all the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينً
Transliteration (2021)   
alladhīna yabkhalūna wayamurūna l-nāsa bil-bukh'li wayaktumūna mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who are stingy and order the people [of] stinginess and hide what (has) given them Allah of His Bounty - and We (have) prepared for the disbelievers a punishment humiliating.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[nor] those who are niggardly, and bid others to be niggardly, and conceal whatever God has bestowed upon them out of His bounty; and so We have readied shameful suffering for all who thus deny the truth
M. M. Pickthall   
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who are stingy, promote stinginess among people, and withhold Allah’s bounties. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
who are stingy and demand that others be the same, concealing God's blessings to them. We have prepared a humiliating punishment for all the unbelievers.
Wahiduddin Khan   
who are miserly and enjoin others to be the same and conceal the riches which God has given them of His bounty. We have prepared a humiliating punishment for those who deny the truth
Shakir   
Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who are misers and command humanity to miserliness and keep back what God gave them of His grace. And We made ready for the ones who are ungrateful a despised punishment
T.B.Irving   
nor those who are tight-fisted and order [other] people to be stingy, and hide anything that God has given them out of His bounty. We have reserved humiliating torment for disbelievers
Abdul Hye   
those who are stingy and command others with stinginess and who hide the bounties which Allah has given them. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful punishment.
The Study Quran   
those who are miserly and enjoin people to be miserly, concealing what God has given them from His Bounty. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
Dr. Kamal Omar   
(nor) those who deal as miserly and niggardly and enjoin people with miserliness and niggardliness and hide what Allah has given them out of His bounty. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
Farook Malik   
who are themselves stingy and enjoin others to be stingy, who hide the bounties which Allah has bestowed on them. For such unbelievers We have prepared a disgraceful punishment
Talal A. Itani (new translation)   
Those who are stingy, and exhort people to stinginess, and conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for the disbelievers a disgraceful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who are miserly and bid (other) men (Literally: command mankind) to be miserly, and (who) keep back whatever Allah has brought them of His Grace. And We have readied for the disbelievers a degrading torment
Muhammad Sarwar   
the stingy ones who try to make others stingy or those who hide the favors that God has bestowed on them. We have prepared a humiliating torment for the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
__those who are miserly and bid people to be miserly, and conceal what Allah has given them of His grace — and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
Shabbir Ahmed   
Those who are stingy and advise others to be stingy, and hide what Allah has given them of His Bounty, for such ungrateful disbelievers We have prepared a humiliating punishment
Dr. Munir Munshey   
Those who act miserly, and ask others to do the same, hide the bounties Allah has bestowed upon them. For the disbelievers, We have prepared a disgraceful punishment
Syed Vickar Ahamed   
(Nor) those who are miserly (and stingy) or invoke stinginess on others, and hide the bounties which Allah has bestowed on them; And We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that pushes them in contempt—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for these disbelievers a painful retribution
Abdel Haleem   
who are miserly and order other people to be the same, hiding the bounty God has given them. We have prepared a humiliating torment for such ungrateful people
Abdul Majid Daryabadi   
Those who are niggardly and command mankind to niggardliness and hide that which Allah hath vouchsafed unto them of His grace; and We, have gotten ready for the infidels a torment ignominous
Ahmed Ali   
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. We have prepared for unbelievers a shameful punishment
Aisha Bewley   
As for those who are tight-fisted and direct others to be tight-fisted, and hide the bounty Allah has given them, We have prepared a humiliating punishment for those who are kafir,
Ali Ünal   
Those who act meanly (in spending out of what God has granted them) and urge others to be mean, and conceal the things God has granted them out of His bounty (such as wealth or knowledge, and certain truths in their Book). We have prepared for (such) unbelievers a shameful, humiliating punishment
Ali Quli Qara'i   
Those who are stingy and bid [other] people to be stingy, and conceal whatever Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the faithless a humiliating punishment
Hamid S. Aziz   
Who hoard their wealth and bid men to (or promote) avarice, and who hide what Allah has given them of His Bounty. We have prepared for the disbelievers a shameful woe
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who are stingy and instruct people to stinginess and hide what God gave them from His grace, (know that) We prepared a humiliating punishment for the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor those who are greedy or recommend greediness to others, or hide the bounties which God has bestowed on them. We have prepared for those who reject it, a crushing punishment
Musharraf Hussain   
and those who are miserly and advise others to be miserly, hiding His favours that Allah has blessed them with – for the disbelievers – We have prepared a humiliating punishment
Maududi   
who are niggardly and bid others to be niggardly and conceal the bounty which Allah has bestowed upon them. We have kept in readiness a humiliating chastisement for such deniers (of Allah´s bounty)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. And We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.
Mohammad Shafi   
Those who are miserly and bid people to be miserly and hide what Allah has favoured them with. And We have prepared, for the suppressers of Truth, a disgraceful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who themselves act miserly and say others to be misers and conceal that which Allah has given them of His bounty. And We have prepared for the infidels a degrading torment.
Rashad Khalifa   
The ones who are stingy, exhort the people to be stingy, and conceal what GOD has bestowed upon them from His bounties. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(or) those who are greedy and order other people to be greedy, who themselves conceal the bounty that Allah has given them. And We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
Who are niggardly and bid people to be niggardly and hide that which Allah has given them out of his grace. And We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement -
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who are being stingy/miser, and order/command the people with the stinginess/miserliness and they hide/conceal what God gave them from His grace/favour/blessing, and We prepared to the disbelievers a despised torture
Bijan Moeinian   
Indeed God has an awful punishment for such people who try to cover the truth
Faridul Haque   
Those who are misers and preach miserliness to others, and hide what Allah has bestowed upon them from His munificence; and We have kept ready a disgraceful punishment for the disbelievers
Sher Ali   
Who are niggardly and also enjoin people to be niggardly, and hide that which ALLAH has given them of HIS bounty. And WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who are miserly and bid others (also) to be miserly and hide that (blessing) which Allah has granted them of His bounty. And We have prepared a disgraceful torment for the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
Regarding those who practise niggardliness and advocate to be niggardly and conceal that which Allah has given them out of His bounty and grace, We have in store a humiliating punishment for such thankless people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
such as are niggardly, and bid other men to be niggardly, and themselves conceal the bounty that God has given them. We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement
George Sale   
for God loveth not the proud or vainglorious, who are covetous, and recommend covetousness unto men, and conceal that which God of his bounty hath given them, -- we have prepared a shameful punishment for the unbelievers;
Edward Henry Palmer   
who are miserly and bid men be miserly too, and who hide what God has given them of His grace;- but we have prepared for the misbelievers shameful woe
John Medows Rodwell   
Who are niggardly themselves, and bid others be niggards, and hide away what God of his bounty hath given them. We have made ready a shameful chastisement for the unbelievers
N J Dawood (2014)   
who are themselves niggardly and enjoin people to be niggardly; who conceal that which God of His bounty has given them (We have prepared a shameful punishment for the unbelievers)

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[He does not love] those who are miserly and encourage others to be miserly, or those who conceal (the blessings) that Allah has given them from His bounty. We have prepared for unbelievers a humiliating punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
nor those who are tightfisted and order [other] people to be stingy, and hide anything that Allah (God) has given them out of His bounty. We have reserved humiliating torment for disbelievers
Sayyid Qutb   
[nor] those who are niggardly and bid others to be niggardly, and conceal whatever God has bestowed on them of His bounty. We have prepared humiliating suffering for the unbelievers.
Ahmed Hulusi   
They are stingy and command stinginess upon others, and they hide what Allah gives to them from His bounty. We have prepared a degrading suffering for the deniers of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who are niggardly and enjoin people to niggardliness and hide what Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the disbelievers a humiliating chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Those who are miserly, unwilling to give in benevolence or spend in divine service and induce others to be mean and parsimonious, and hide Allah's grace in whom it abounds, have in effect permitted the forbidden and commended it to others. We have prepared for those who bid defiance to Allah and rise defiant against His ordinances a condign and humiliating punishment
Mir Aneesuddin   
those who hoard (their wealth being miserly) and enjoin (other) people (also) to hoard, and hide that which Allah has given them of His grace, and We have prepared a disgraceful punishment for the infidels;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which God hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;
OLD Literal Word for Word   
Those who are stingy and order the people [of] stinginess and hide what Allah (has) given them of His Bounty - and We (have) prepared for the disbelievers a punishment humiliating