←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And it is Allah’s Will to turn to you in grace, but those who follow their desires wish to see you deviate entirely ˹from Allah’s Way˺.
Safi Kaskas   
God wants to redeem you in mercy, but those who only follow their lusts want you to drift astray from the right path. ( :

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَاللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمً
Transliteration (2021)   
wal-lahu yurīdu an yatūba ʿalaykum wayurīdu alladhīna yattabiʿūna l-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And Allah wishes to accept repentance from you, but wish those who follow the passions that you deviate - (into) a deviation great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path
M. M. Pickthall   
And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And it is Allah’s Will to turn to you in grace, but those who follow their desires wish to see you deviate entirely ˹from Allah’s Way˺.
Safi Kaskas   
God wants to redeem you in mercy, but those who only follow their lusts want you to drift astray from the right path. ( :
Wahiduddin Khan   
He wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own passions want you to drift far away from the right path
Shakir   
And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation
Dr. Laleh Bakhtiar   
God wants that He turn to you in forgiveness while those who follow their lusts want that you turn against God in a serious deviation.
T.B.Irving   
God wants to turn to you, while those who follow their own passions want you to give in utterly.
Abdul Hye   
Allah wishes to accept your repentance, wishes those who follow their lusts that you (believers) should deviate far away (from the Right Way)
The Study Quran   
God desires to relent unto you, but those who follow lusts desire that you go tremendously astray
Dr. Kamal Omar   
And Allah intends that He may turn to you people (in Mercy and Forgiveness). And desire those who follow (their) lusts that you (Believers) may deviate (to a) deviation — extreme and tremendous in degree
Farook Malik   
Allah wishes to forgive you, but those who follow their lusts wish to see you deviate far away from the Right Way
Talal A. Itani (new translation)   
God intends to redeem you, but those who follow their desires want you to turn away utterly
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah wills to relent towards you, and (the ones) who closely follow (their) lusts would have you incline (Literally: tilt away a tremendous tilting) away a tremendous inclining
Muhammad Sarwar   
God wants to be merciful to you but those who follow their evil desires seek to lead you astray
Muhammad Taqi Usmani   
Allah intends to turn graciously towards you, while those who follow desires want you to deviate (from the right path), a huge deviation
Shabbir Ahmed   
Allah turns to you in kindness, while those who follow their desires want that you drift far away from the right path. (They would rather have no laws to constrain their desires)
Dr. Munir Munshey   
Allah wants to turn towards you with (His) mercy, while those who have surrendered to their lusts want you to slide down the slippery slope (of sin)
Syed Vickar Ahamed   
Allah does wish to turn to you but the wish of those who follow their lusts is that you should turn away (from Him)— Far, far away
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion
Abdel Haleem   
He wishes to turn towards you, but those who follow their lusts want you to go far astray
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah intendeth to relent toward you, and those that follow lusts intend that ye shall incline a mighty inclining
Ahmed Ali   
God likes to turn to you, but those who are lost in the pleasures of the flesh wish to turn you astray, far away
Aisha Bewley   
Allah desires to turn towards you, but those who pursue their lower appetites desire to make you deviate completely.
Ali Ünal   
God wills to turn to you (with mercy and favor by explaining to you His commandments and guiding you to the Straight Path), whereas those who follow (their) lusts (for women, offspring, wealth, fame, status, and position) desire you to deviate greatly (from the Straight Path)
Ali Quli Qara'i   
Allah desires to turn toward you clemently, but those who pursue their [base] appetites desire that you fall into gross waywardness
Hamid S. Aziz   
Allah wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own lusts (desires, prejudices, addictions, superstitions) wish that you should go far astray
Ali Bakhtiari Nejad   
God wants to turn to you, but those who follow the lusts want you to deviate, a great deviation
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God wishes to accept your repentance, but the wish of those who follow their passions is that you should turn away, far away
Musharraf Hussain   
Allah wishes to accept your repentance, whereas people who pursue their lusts want you to deviate far from the course
Maududi   
And Allah indeed wants to turn graciously towards you; but those who follow their lusts would want you to drift far away from the right way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God wants to pardon you, but those who follow desires want that you would be diverted into a great diversion.
Mohammad Shafi   
And Allah wishes that He forgives those of you who repent their transgressions, while those who follow sensual desires wish that you go far astray

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah desires to turn to you with His Mercy, and those who follow their lust desire that you should stray far away from the right path.
Rashad Khalifa   
GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah wishes to turn towards you, but those who follow their lower desires wish you to greatly swerve away
Maulana Muhammad Ali   
And Allah desires to turn to you (mercifully). And those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation
Muhammad Ahmed - Samira   
And God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying
Bijan Moeinian   
God’s wishes to free you from the consequences of your ignorance. Those who follow their lust and vain desires, on the contrary, wish to turn you far away from God; far away
Faridul Haque   
And Allah wills to incline towards you with His mercy; and those who pursue their own pleasures wish that you be far separated from the Straight Path
Sher Ali   
And ALLAH wishes to turn to you in mercy, but those who follow their low desires wish that you should incline wholly towards evil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah intends to bestow upon you His favour, but those who pursue the lusts (of the ill-commanding selves) wish you to turn far away from the right path
Amatul Rahman Omar   
Whereas Allah desires to turn to you with mercy, those who follow (the dictates of their) lusts want you to drift far away (from the right path)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily
George Sale   
God desireth to be gracious unto you; but they who follow their lusts, desire that ye should turn aside from the truth with great deviation
Edward Henry Palmer   
God wishes to turn towards you, but those who follow their lusts wish that ye should swerve with a mighty swerving
John Medows Rodwell   
God desireth to make this known to you, and to guide you into the ways of those who have been before you, and to turn Him unto you in mercy. And God is Knowing, Wise
N J Dawood (2014)   
And God wishes to pardon you, but those who follow their own appetites wish to see you stray grievously into error

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah wants to respond to you in mercy. Those who follow their own desires want you to widely deviate [from what is right].
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) wants to turn to you, while those who follow their own passions want you to give in utterly.
Sayyid Qutb   
And God wants to turn to you in His mercy, while those who follow their lusts want you to go very far astray.
Ahmed Hulusi   
Allah wants to accept your repentance (for your mistakes). But those who follow their desires (bodily temptations) want you to go astray (from the reality) in corruption.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Allah desires that He should turn to you (mercifully) , but those who follow their lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But whereas Allah takes upon Himself to extend His mercy to you and give up resentment against you and pardon your offence, the wicked bred to the taste of lust appetent wish to see you alienate Allah's purpose and depart far distant from the path of righteousness
Mir Aneesuddin   
And Allah intends to turn to you (mercifully) but those who follow lusty desires intend that you should go astray (being) tremendously astray.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away
OLD Literal Word for Word   
And Allah wishes to accept repentance from you, but wish those who follow the passions that you deviate - (into) a deviation great