←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:143   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way.
Safi Kaskas   
wavering between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God let someone stray, [Prophet] you will never find a way for him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلً
Transliteration (2021)   
mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāulāi walā ilā hāulāi waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Wavering between that, not to these and not to those. And whoever lets go astray Allah- then never you will find for him a way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way
M. M. Pickthall   
Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way.
Safi Kaskas   
wavering between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God let someone stray, [Prophet] you will never find a way for him.
Wahiduddin Khan   
They vacillate between the two, belonging neither to one side nor the other. But for him whom God allows to go astray you can never find the way for him
Shakir   
Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones who are wavering between this and that, neither with these, nor with these. And whom God causes to go astray, thou wilt never find a way for him.
T.B.Irving   
wavering in between, [leaning] neither towards these nor those. You will never find any way [to follow] someone whom God lets go astray.
Abdul Hye   
(they are) swaying between this and that, neither to these nor to those. Whom Allah sends astray, you can never find for them a way (to Islam).
The Study Quran   
wavering between this [and that], being neither for one group nor for the other. Whomsoever God leads astray, thou wilt not find a way for him
Dr. Kamal Omar   
wavering-ones between this (state of faith cum infidelity), neither adhering to these and nor adhering to them. And whom Allah sends astray then certainly, you will not find for him a way (to Islam)
Farook Malik   
- wavering between belief and disbelief, belonging neither to this nor to that. Whom Allah lets go astray, you cannot find a Way for him
Talal A. Itani (new translation)   
Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way
Muhammad Mahmoud Ghali   
Wavering between this (and that), not to these, nor to those; (Literally: nor to these) and he whom Allah leads into error, then you will never find for him a way
Muhammad Sarwar   
They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray
Muhammad Taqi Usmani   
wavering between (this and) that, neither here nor there. Whomsoever Allah lets go astray, you shall never find a way for him
Shabbir Ahmed   
Swaying between this and that, belonging neither to these nor to those. Anyone who strays according to Allah's Law of Guidance, you will not find a way for him (Law of Guidance (4:88))
Dr. Munir Munshey   
They waver and fluctuate. They are neither with this group nor with that. You will never find a way (out) for the one whom Allah leads astray
Syed Vickar Ahamed   
(They are distracted in mind) swaying between this and that being (sincere) to neither one group nor to the another (group). (He) whom Allah leaves straying— Never will you find for him the Way
Umm Muhammad (Sahih International)   
Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They are swaying in-between, neither belonging to this group nor to that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way
Abdel Haleem   
wavering all the time between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God leaves someone to stray, you [Prophet] will never find a way for him
Abdul Majid Daryabadi   
Wave ring between this and that; neither for this nor for that and whomsoever Allah sendeth astray, for him thou wilt never find a way
Ahmed Ali   
Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way
Aisha Bewley   
They vacillate between the two — not joining these or joining those. If Allah misguides someone, you will not find any way for him to go.
Ali Ünal   
Vacillating between (the believers) and (the unbelievers), neither with these, nor with those. Whoever God leads astray, for him you can never find a sound way (to follow)
Ali Quli Qara'i   
wavering in between: neither with these nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him
Hamid S. Aziz   
Wavering (in distraction) between this and that, (belonging) neither to these nor yet to those! But whomsoever Allah causes to go astray you shall not find for him a Way
Ali Bakhtiari Nejad   
Indecisive in between that, not being of these and not of those. And whoever is misguided by God (according to His laws), you will never find a way for him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are distracted in mind, even in the middle of it, being committed to neither one group nor the other. God leaves them straying, and never will you find for him the way
Musharraf Hussain   
dithering between this and that, they are neither with these believers nor with those disbelievers. Whoever Allah allows to go astray, you can’t ever guide him.
Maududi   
They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They are swaying in-between, neither with this group nor with that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way.
Mohammad Shafi   
Wavering in between — neither here nor there. And whomsoever Allah sends astray, you shall not find a way for him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are wavering in the midst neither of this side nor of that. And whom Allah leads astray, you shall not then find a way for him.
Rashad Khalifa   
They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
wavering between (belief and disbelief), neither to these nor to those, and whom Allah leads astray, you will not find a way for him
Maulana Muhammad Ali   
Wavering between that (and this) -- (belonging) neither to these nor to those. And whomsoever Allah leaves in error, thou wilt not find a way for him
Muhammad Ahmed - Samira   
Hesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path
Bijan Moeinian   
They are moving back and forth between the belief and the disbelief. They are neither on this side or that side. [They have earned God’s disenchantment and] you cannot guide the one whom God has left to wonder further in darkness
Faridul Haque   
Fluctuating in the middle; neither here (in faith) nor there (in disbelief); and for one whom Allah sends astray, you will not find a way
Sher Ali   
Wavering between this and that, belonging neither to these nor to those. And he whom ALLAH causes to perish, for him thou shalt not find a way of escape
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Confounded between (belief and disbelief), they belong neither to (the disbelievers) nor to (the believers). And he whom Allah holds astray you shall not find for him any road (to guidance)
Amatul Rahman Omar   
Wavering between that (- disbelief and belief), belonging neither to these nor to those. And he whom Allah causes to be ruined, you shall not find a way (of escape) for him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way
George Sale   
wavering between faith and infidelity, and adhering neither unto these nor unto those: And for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path
Edward Henry Palmer   
wavering between the two, neither to these nor yet to those! but whomsoever God doth lead astray thou shall not find for him a way
John Medows Rodwell   
Wavering between the one and the other - belonging neither to these nor those! and by no means shalt thou find a path for him whom God misleadeth
N J Dawood (2014)   
wavering between this and that and belonging neither to these nor those. You cannot guide the man whom God has confounded

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They waver, being for neither one group nor another. If Allah leaves someone astray, he/she will never find the way.
Irving & Mohamed Hegab   
wavering in between, [leaning] neither towards these nor those (between believe and disbelieve). You will never find any way [to follow] someone whom Allah (God) lets go astray.
Sayyid Qutb   
wavering between this and that, [true] neither to these nor to those. For him whom God lets go astray you can never find any way.
Ahmed Hulusi   
(The hypocrites) waver between the two sides! Neither belonging to the people of faith, nor the deniers! And you can never find a way for those who Allah leads astray (in faith)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(The hypocrites are) swaying between this (infidelity and Faith) neither towards these (believers) nor towards those (infidels) ; and whoever Allah leaves to go astray, never then shall you find for him a way.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Reticent, they are swayed, in their opinions and their actions, in their conduct and in their thoughts between you people - the Muslims - and their people - the infidels - while in truth they belong neither to you nor to them. And he whom Allah does not guide to the path of righteousness, never shall you find out a way to guide him thereto
Mir Aneesuddin   
wavering between this (belief) and that (infidelity) neither belonging to these nor to those, and whom Allah leaves to go astray, then you will not find for him a way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom God leaves straying,- never wilt thou find for him the way
OLD Literal Word for Word   
Wavering between that, not to these and not to those. And whoever Allah lets go astray - then never you will find for him a way