←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:118   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
cursed by Allah—who said, “I will surely take hold of a certain number of Your servants.
Safi Kaskas   
whom God has rejected for having said, "I will certainly claim my due share of your servants,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّعَنَهُ اللَّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضً
Transliteration (2021)   
laʿanahu l-lahu waqāla la-attakhidhanna min ʿibādika naṣīban mafrūḍa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
cursed him Allah and he said, "I will surely take from your slaves a portion appointed."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share
M. M. Pickthall   
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
cursed by Allah—who said, “I will surely take hold of a certain number of Your servants.
Safi Kaskas   
whom God has rejected for having said, "I will certainly claim my due share of your servants,
Wahiduddin Khan   
whom God has rejected. He said [to God], I will assuredly take a number of Your servants
Shakir   
Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion
Dr. Laleh Bakhtiar   
God cursed him.• And Satan said: Truly, I will take to myself of Thy servants, an apportioned share,
T.B.Irving   
God cursed him, and he said: "I shall take some of Your servants as a stipulated portion;
Abdul Hye   
Allah cursed Satan, who said: “I will take an appointed portion of your (Your) servants.
The Study Quran   
whom God has cursed, who said, “Assuredly I shall take of Thy servants an appointed share
Dr. Kamal Omar   
Allah cursed him (i.e., removed His cover of Mercy) when he (Satan) said: “Surely, I shall take in grip, a presumed portion from Your Ibad
Farook Malik   
on whom Allah has laid His curse; and who has said: "I will take a good portion of Your servants and mislead them
Talal A. Itani (new translation)   
God has cursed him. And he said, 'I will take to myself my due share of Your servants.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah cursed him. And he said, "Indeed I will definitely take to myself of Your bondmen an ordained assignment
Muhammad Sarwar   
God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants
Muhammad Taqi Usmani   
whom Allah has cursed. He (the Satan) said, .Surely I will take an appointed share from Your slaves
Shabbir Ahmed   
Allah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share." (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share (9:31), (9:34)
Dr. Munir Munshey   
Allah cursed (Shaitan), and (in response) he said, "I will lure away a large number of Your servants (as my followers)."
Syed Vickar Ahamed   
Allah did curse him (Satan), and he said: "I will take from Your servants a portion marked off
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion."
Abdel Haleem   
God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants
Abdul Majid Daryabadi   
Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted
Ahmed Ali   
Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share
Aisha Bewley   
whom Allah has cursed. He said, ´I will take a certain fixed proportion of Your slaves.
Ali Ünal   
One who is accursed by God (excluded from His mercy). Once he said: "Of Your servants I will surely take a share to be assigned to me (by their following me)
Ali Quli Qara'i   
whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share
Hamid S. Aziz   
Allah cursed him. For he said, "I will take from Thy servants a portion due to me
Ali Bakhtiari Nejad   
God cursed him (Satan), and he said: I shall take a fixed portion of your servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God cursed him but he said, “I will take of Your servants a designated group
Musharraf Hussain   
Allah has cursed him for saying: “I will take an allotted share of Your servants
Maududi   
upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): ´I will take to myself an appointed portion of Your servant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion."
Mohammad Shafi   
Allah has excommunicated him. And he had said, "I will take (influence) a certain number of Your devotees."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whom Allah has cursed. And he said, 'I swear, I will certainly take some fixed portion of Your bondmen.
Rashad Khalifa   
GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers
Maulana Muhammad Ali   
Whom Allah has cursed. And he said: Certainly I will take of Thy servants an appointed portion
Muhammad Ahmed - Samira   
God cursed him , and he (the devil) said: "I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share."
Bijan Moeinian   
In response to God’s turning His back to Satan, he made a business of his to lead a good portion of men to the darkness
Faridul Haque   
The one whom Allah has cursed; and the devil said, "I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen,"
Sher Ali   
Whom ALLAH has cursed. He said, `I will assuredly take a fixed portion from THY servants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Satan) on whom Allah has laid His curse and who said: ‘I will certainly take (for myself) an appointed portion of Your servants
Amatul Rahman Omar   
Whom Allah has deprived of His blessings and who had said, `I will certainly take from Your servants an appointed portion
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah cursed him. And he (Shaitan (Satan)) said: "I will take an appointed portion of your slaves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants
George Sale   
God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest
Edward Henry Palmer   
God curse him! for he said, 'I will take from thy servants a portion due to me
John Medows Rodwell   
On them is the malison of God. For he said, "A portion of thy servants will I surely take
N J Dawood (2014)   
God laid His curse on him, for he had said: ‘I shall entice a determined share of Your servants and lead them astray‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah condemned him, and (Satan) said, “I will take a certain portion of Your servants.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) cursed him, and he said: "I shall take some of Your servants as a stipulated portion;
Sayyid Qutb   
whom God has rejected, for he had said: “Of Your servants I shall indeed take my due share,
Ahmed Hulusi   
Allah has cursed (Iblis)... For Iblis had said, “I will surely take from among Your servants a significant portion”...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah has cursed him (Satan) and he said, most certainly I will take of Your servants an appointed share
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah has cursed him and afflicted him with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. His insolence was such as to promise, Allah to incite a determinate number of His servants to evil
Mir Aneesuddin   
whom Allah has cursed and (who had) said, "I will definitely take an appointed portion from Your servants,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off
OLD Literal Word for Word   
Allah cursed him and he said, "I will surely from your slaves a portion appointed.