←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And their leaders launch forth [thus]: “Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺.
Safi Kaskas   
Their leaders went off, saying, "Walk away, and be faithful to your gods. This is what you must do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَاد
Transliteration (2021)   
wa-inṭalaqa l-mala-u min'hum ani im'shū wa-iṣ'birū ʿalā ālihatikum inna hādhā lashayon yurād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And went forth the chiefs among them that, "Continue, and be patient over your gods. Indeed, this (is) certainly a thing intended.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And their leaders launch forth [thus]: “Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do
M. M. Pickthall   
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺.
Safi Kaskas   
Their leaders went off, saying, "Walk away, and be faithful to your gods. This is what you must do.
Wahiduddin Khan   
Their leaders departed, saying, Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy
Shakir   
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the Council set out from them, saying: Be gone! And have patience with your gods. Truly, this is a thing to be wanted!
T.B.Irving   
The elders among them sound off: "Walk around and be patient concerning your gods. This is something to be desired.
Abdul Hye   
The leaders among them went about (saying): “Go on, and remain firm to your one worthy of worship! Surely, this is a thing designed (against you)!
The Study Quran   
And the notables among them set out, [saying], “Go! Be steadfast to your gods. Truly this is a thing desired
Dr. Kamal Omar   
And the leaders from among them moved away (disappointed, saying among themselves) that: “Get away, and remain constant to your aaliha. Verily, this (concept of One God) is indeed a thing designed (against us)
Farook Malik   
Their leaders go about saying: "Pay no heed, stand firm in the service of your gods; this slogan of One God is designed against you
Talal A. Itani (new translation)   
The notables among them announced: 'Go on, and hold fast to your gods. This is something planned
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed)
Muhammad Sarwar   
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you
Muhammad Taqi Usmani   
And the leaders among them walked out saying (to their followers), .Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit)
Shabbir Ahmed   
Their leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives
Dr. Munir Munshey   
Their chiefs go about saying, "Go home and hold on to your gods staunchly. This thing is (purposely) designed (against you)."
Syed Vickar Ahamed   
And their leaders (the unbelievers) hurry away, (saying:) "You (also) walk away, and remain with your gods! Truly, this is a thing meant to be (against you)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."
Abdel Haleem   
Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do
Abdul Majid Daryabadi   
The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed
Ahmed Ali   
And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it
Aisha Bewley   
Their leaders went off saying, ´Carry on as you are! Hold fast to your gods. This is clearly something planned.
Ali Ünal   
The leaders among them went about inciting one another: "Move on, and remain constant to your deities. Surely that (to which this man calls) is the very thing that is certainly intended (deliberately plotted by him and those who follow him)
Ali Quli Qara'i   
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do]
Hamid S. Aziz   
And the leaders among them go about exhorting, "Go and remain constant to your gods; for this is most surely a thing designed against you
Ali Bakhtiari Nejad   
And the leaders of them went off (saying): go on and persevere about your gods, indeed this is certainly something wanted (and expected from you)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the leader among them walks away saying, “Walk away, and remain constant to your gods, for this is truly a thing created
Musharraf Hussain   
Their leaders hastily set out to tell people, “Walk away and stick to your gods. That’s what you must do,
Maududi   
And the elders among them went forth saying: "Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back.
Mohammad Shafi   
And the leaders among them egged them on, "Go and persevere with your deities. This (what Muhammad is propounding) is indeed a thing designed!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the chiefs of them departed saying, 'go away from him and be steadfast to your gods; undoubtedly, he has some object in this
Rashad Khalifa   
The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshiping your gods. This is what is desired.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired
Maulana Muhammad Ali   
And the chiefs among them say: Go and steadily adhere to your gods: surely this is a thing intended
Muhammad Ahmed - Samira   
And the assembly/nobles set out that: "Walk and be patient on your gods, that (E) (is) a thing (E) is being wanted/intended ."
Bijan Moeinian   
The chief of the disbelievers running around saying: “Go ahead and worship your gods; for sure Mohammad has a hidden agenda behind his invitation.”
Faridul Haque   
And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your gods! Indeed he has a hidden objective in this!”
Sher Ali   
And the leaders among them went about saying `Go and stick to your gods. This is a thing to be desired
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And their chiefs (stood up terminating their meeting with the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] at Abu Talib’s house) and walked out saying (to the rest of the people): ‘You also walk out, and be firm-footed in (worshipping) your gods. There is for sure some motive (and purpose) behind it
Amatul Rahman Omar   
And the leaders among them go about saying, `Go (from here) and adhere constantly to (the worship of) your gods. This (claim of the Qur'an about the unity of God) is a thing designed (with some purpose behind it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired
George Sale   
And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed
Edward Henry Palmer   
And the chiefs of them went away: 'Go on and persevere in your gods; this is a thing designed
John Medows Rodwell   
And their chiefs took themselves off. "Go, said they, and cleave steadfastly to your gods. Ye see the thing aimed at
N J Dawood (2014)   
Their elders go about saying: ‘Go, and stand firm in the worship of your gods: it is a binding duty

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The leaders among (the unbelievers) go away [saying], “Walk away and remain faithful to your gods, for this is certainly a contrived thing.
Irving & Mohamed Hegab   
The elders among them sound off: "Walk around and be patient concerning your gods. This is something to be desired.
Sayyid Qutb   
Their leaders go about saying: 'Walk away, and hold steadfastly to your deities: this is an intended design.
Ahmed Hulusi   
Their leaders walked on saying, “Continue and remain constant to your gods! For this is how it should be!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the chiefs from them departed, (saying:) Go! and be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And the leaders of falsehood among them walked off the meeting in confusion and exhorted their adherents to remain faithful, constant and firm in fidelity to their gods. "This movement", they said, "has been designed against us and a chism formed to our detriment"
Mir Aneesuddin   
And the leaders from among them go away (fast, saying) that, “Walk away (from here), and patiently adhere to your gods, this is certainly the thing that is intended.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)
OLD Literal Word for Word   
And went forth the chiefs among them that, "Continue, and be patient over your gods. Indeed, this (is) certainly a thing intended