←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Is it false gods that you desire instead of Allah?
Safi Kaskas
Are you fooling yourselves by choosing false gods other than God?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُون
Transliteration
A-ifkan alihatan doona Allahi tureedoona
Transliteration-2
a-if'kan ālihatan dūna l-lahi turīdūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Is it falsehood - gods other than Allah - (that) you desire?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God
M. M. Pickthall
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Is it false gods that you desire instead of Allah?
Safi Kaskas
Are you fooling yourselves by choosing false gods other than God?
Wahiduddin Khan
Would you serve false deities instead of God
Shakir
A lie-- gods besides Allah-- do you desire
Dr. Laleh Bakhtiar
Is it a calumny that you want gods other than God!
T.B.Irving
Is it some sham; do you want (other) gods instead of God [Himself].
Abdul Hye
Is it a falsehood worthy of worship other than Allah that you seek?
The Study Quran
Is it a perversion, gods apart from God, that you desire
Dr. Kamal Omar
Is (that) falsehood — aaliha (gods or deities) (which) you seek besides Allah
Farook Malik
Would you serve false gods instead of Allah
Talal A. Itani (new translation)
Is it falsified gods, instead of God, that you want
Muhammad Mahmoud Ghali
Is it a falsehood, gods apart from Allah, that you are willing (to worship)
Muhammad Sarwar
Do you want to worship false idols as your lords besides God
Muhammad Taqi Usmani
Do you wish (to have) fallacious gods other than Allah
Shabbir Ahmed
It is a falsehood. Do you desire gods besides Allah
Dr. Munir Munshey
"Do you prefer lies? Do you seek false gods instead of Allah?"
Syed Vickar Ahamed
"Is it a lie, false gods other than Allah, that you want
Umm Muhammad (Sahih International)
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want"
Abdel Haleem
How can you choose false gods instead of the true God
Abdul Majid Daryabadi
Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire
Ahmed Ali
Why do you solicit false gods instead of God
Aisha Bewley
Is it falsehood — gods besides Allah — that you desire?
Ali Ünal
"Is it a fabrication that you pursue, worshipping deities apart from God
Ali Quli Qara'i
Is it a lie, gods other than Allah, that you desire
Hamid S. Aziz
"Is it lies - gods besides Allah - that you desire
Ali Bakhtiari Nejad
Do you want false gods other than God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Is it false gods instead of God that you desire
Musharraf Hussain
do you take false gods beside Allah?
Maududi
Is it false deities that you want to serve rather than Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"
Mohammad Shafi
"Do you desire to perpetrate the lie that there are gods besides Allah?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you desire false gods beside Allah?
Rashad Khalifa
"Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is falsehood that you desire gods other than Allah
Maulana Muhammad Ali
A lie -- gods besides Allah do you desire
Muhammad Ahmed - Samira
Are falsified gods from other than God (what) you want/intend
Bijan Moeinian
“Do you recourse to the gods that you yourself have fabricated instead of God?&rdquo
Faridul Haque
“What! You desire, through fabrication, gods other than Allah?&rdquo
Sher Ali
`A lie - false gods beside ALLAH do you desire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do you go for false gods besides Allah, inventing a false allegation
Amatul Rahman Omar
`Do you choose (to worship) gods made falsely leaving Allah aside
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Is it a calumny, gods apart from God, that you desire
George Sale
Do ye choose false gods preferably to the true God
Edward Henry Palmer
with a lie do ye desire gods beside God
John Medows Rodwell
Prefer ye with falsehood gods to God
N J Dawood (2014)
Would you serve false deities instead of God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Is it a sham –other gods besides Allah that you desire?
Sayyid Qutb
Do you choose false deities instead of God?
Ahmed Hulusi
“Are you taking gods besides Allah by inventing baseless things?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Is it a falsehood gods other than Allah that you desire?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Do you choose", he said, "to revere false gods besides Allah, the Creator, and adore them with appropriate acts and rites". Is this what you boldly deem the right path to tread and you insist on brewing falsehood and thinking falsehood?"
Mir Aneesuddin
Do you intend to worship false gods besides Allah?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Is it a falsehood- gods other than God- that ye desire
OLD Literal Word for Word
Is it falsehood - gods other than Allah - (that) you desire