←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenanc
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So He may reward those who believe and do good. It is they who will have forgiveness and an honourable provision.
Safi Kaskas
so that He may reward those who believe and do good deeds. They will have forgiveness and generous provision,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لِّيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيم
Transliteration
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika lahum maghfiratun warizqun kareemun
Transliteration-2
liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wariz'qun karīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those - for them (will be) forgiveness and a provision noble.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenanc
M. M. Pickthall
That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So He may reward those who believe and do good. It is they who will have forgiveness and an honourable provision.
Safi Kaskas
so that He may reward those who believe and do good deeds. They will have forgiveness and generous provision,
Wahiduddin Khan
He will surely reward those who believe and do good deeds: they shall have forgiveness and an honourable provision
Shakir
That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance
Dr. Laleh Bakhtiar
that He may give recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality. Those, for them there is forgiveness and a generous provision.
T.B.Irving
so He may reward the ones who believe and perform honorable deeds. Those will have forgiveness and generous provision,
Abdul Hye
He will reward those who believe and do righteous deeds. They are those for whom there is forgiveness and a generous provision
The Study Quran
that He may recompense those who believe and perform righteous deeds; theirs shall be forgiveness and a generous provision
Dr. Kamal Omar
so that He may reward those who have Believed and performed righteous deeds. Those: for them is forgiveness and an honourable provision
Farook Malik
The Hour is going to come and the Day of Judgement shall be established, to reward those who have believed and done good deeds; it is them for whom there is forgiveness and an honorable sustenance."
Talal A. Itani (new translation)
That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision
Muhammad Mahmoud Ghali
That He may recompense (the ones) who have believed and done deeds of righteousness; those will have forgiveness and an honorable provision."
Muhammad Sarwar
God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance
Muhammad Taqi Usmani
(The Hour will come,) so that He rewards those who believed and did righteous deeds. For such people, there is forgiveness (from Allah) and a noble provision
Shabbir Ahmed
That He may reward those who attain belief and serve others with wealth and person, and thus grow their own personality. For them is the protection of forgiveness and honorable provision of mind and body."
Dr. Munir Munshey
(That hour will come) so that He may reward the believers _ those who perform the righteous deeds. Such are the ones, for whom there is forgiveness and a plentiful provision
Syed Vickar Ahamed
"That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: For such (persons there) is forgiveness and most generous ways (and means) to live."
Umm Muhammad (Sahih International)
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision
Abdel Haleem
so that He can reward those who believe and do good deeds: they will have forgiveness and generous provision.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
That He may recompense these who believed and worked righteous works. Those! theirs shall be forgiveness and a generous provision
Ahmed Ali
In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance
Aisha Bewley
This is so that He may recompense those who have iman and do right actions. They will have forgiveness and generous provision.
Ali Ünal
(That is so, so) that He may reward those who believe and do good, righteous deeds. It is they for whom there is forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision
Ali Quli Qara'i
that He may reward those who have faith and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a noble provision
Hamid S. Aziz
"That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and a most generous sustenance."
Ali Bakhtiari Nejad
So that He rewards those who believed and did good works. They have forgiveness and a noble provision
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That He may reward those who believe and do deeds of righteousness, for them is forgiveness and sustenance, most generous.
Musharraf Hussain
Allah will reward the believers who did righteous deeds, they will be forgiven and blessed with generous provision.
Maududi
(The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision.
Mohammad Shafi
(The Hour is indeed going to come) in order that He (Allah) may reward those who believe and do good deeds. For them there is forgiveness and a noble provision

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So that He may recompense those who believed and did good works. These are for whom there is forgiveness, and an honourable provision.
Rashad Khalifa
Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
in order that He recompenses those who believe and do good works; theirs shall be forgiveness and a generous provision
Maulana Muhammad Ali
That He may reward those who believe and do good. For them is forgiveness and an honourable sustenance
Muhammad Ahmed - Samira
To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision
Bijan Moeinian
With such an incomparable knowledge, God is going to reward those who believe and do good things. They will receive His forgiveness and a generous provision in the Paradise
Faridul Haque
So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance
Sher Ali
That HE may reward those who believe and do righteous deeds. It is these who will have forgiveness and an honourable provision.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In order that Allah may recompense in full those who believe and continue doing good deeds. It is they for whom there is forgiveness and an honourable sustenance (for the Last Day)
Amatul Rahman Omar
(The Hour shall come) so that He may reward those who believe and do deeds of righteousness. It is they for whom there awaits protection (from the consequences of sin), and honourable and generous provision
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Kareem (generous provision, i.e. Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision
George Sale
that He may recompense those who shall have believed, and wrought righteousness: They shall receive pardon, and an honourable provision
Edward Henry Palmer
and that He may reward those who believe and do right; these,- for them is forgiveness and a noble provision
John Medows Rodwell
To the intent that God may reward those who have believed and done the things that are right: Pardon and a noble provision shall they receive
N J Dawood (2014)
He will surely recompense those who have faith and do good works; they shall be forgiven and a rich provision shall be made for them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[This is] for the purpose of rewarding those who believe and work deeds of righteousness; for such is forgiveness and a most generous sustenance.
Sayyid Qutb
so that He may reward those who believe and do righteous deeds. It is they who shall have forgiveness and generous provisions.'
Ahmed Hulusi
(This is so) that He may reward those who believe and fulfill the requisites of their faith! There is forgiveness for them and a generous sustenance of life.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
That He may reward those who believe and do righteous deeds, for such is forgiveness and a bountiful provision.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
So that He justly requites those who conformed to His system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety. He shall extend to them forgiveness and a gracefully blessed provision
Mir Aneesuddin
that He may reward those who believe and do righteous works, those are the persons for whom is protective forgiveness and an honorable provision.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
OLD Literal Word for Word
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those - for them (will be) forgiveness and a provision noble