←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Remain, then, patient in adversity: verily, God's promise [of resurrection] is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith.
Safi Kaskas   
Be patient. God's promise is Truth, and do not let those who lack certainty dishearten you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُون
Transliteration (2021)   
fa-iṣ'bir inna waʿda l-lahi ḥaqqun walā yastakhiffannaka alladhīna lā yūqinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So be patient. Indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And (let) not take you in light estimation those who (are) not certain in faith.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Remain, then, patient in adversity: verily, God's promise [of resurrection] is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind
M. M. Pickthall   
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith.
Safi Kaskas   
Be patient. God's promise is Truth, and do not let those who lack certainty dishearten you.
Wahiduddin Khan   
so have patience [O Muhammad]! God's promise is true; let not those who will not be convinced make you discouraged
Shakir   
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation
Dr. Laleh Bakhtiar   
So have thou patience. Truly, the promise of God is True. And let them not irritate thee, those who are not certain in belief.
T.B.Irving   
Be patient; God´s promise is true. Do not let those who will not be convinced treat you lightly!
Abdul Hye   
So be patient (O Muhammad). Surely, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith discourage you (from conveying Allah’s message)
The Study Quran   
So be patient. God’s Promise is indeed true. And let not those without certainty disquiet thee
Dr. Kamal Omar   
So be patient, surely Allah’s promise is true. And let not those discourage you who have no certainty in Faith
Farook Malik   
So O Prophet, have patience: surely the promise of Allah is true; and do not let those, who themselves have no certainty of faith, shake your firmness
Talal A. Itani (new translation)   
So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you
Muhammad Mahmoud Ghali   
So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true; and do not let the ones who have no certitude induce you to levity
Muhammad Sarwar   
Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God
Muhammad Taqi Usmani   
So, be patient. Surely Allah‘s promise is true, and let not the disbelievers shake your firmness
Shabbir Ahmed   
Remain then, steadfast and remember that Allah's Promise is always True. So let not those who have no conviction disturb your mind
Dr. Munir Munshey   
(So, oh messenger), stay patient (against provocation)! Allah´s promise is real! Let not those who lack faith find you soft, and short on courage
Syed Vickar Ahamed   
So patiently remain constant (and firm): Surely, the Promise of Allah is true: And do not let those (unbelievers) who have no certainty of faith, move you from your firmness (of your Faith)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty
Abdel Haleem   
so be patient, for God’s promise is true: do not let those with no firm beliefs discourage you
Abdul Majid Daryabadi   
So have thou patience; verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction
Ahmed Ali   
So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours)
Aisha Bewley   
So be steadfast. Allah´s promise is true. Do not let those who have no certainty belittle you.
Ali Ünal   
So be patient; surely God’s promise (that He will help the believers to victory) is true. And do not let those who lack certainty (of this truth) shake your firmness
Ali Quli Qara'i   
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction
Hamid S. Aziz   
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty of faith shake your firmness
Ali Bakhtiari Nejad   
So persevere (and be patient) for God’s promise is indeed true, and do not let those who are uncertain look down upon you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So patiently persevere, for indeed the promise of God is true, nor let those shake your firmness, who have themselves no certainty of faith
Musharraf Hussain   
So be patient, Allah’s promise is true; and don’t let the deniers frighten you
Maududi   
Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah´s promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So be patient, for the promise of God is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
Mohammad Shafi   
Be patient then! Allah's Promise is indeed true. And let not those who lack conviction disturb your mind.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore have patience undoubtedly, the promise of Allah is true, and let not those who have no conviction make you light.
Rashad Khalifa   
Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady
Maulana Muhammad Ali   
So be patient; surely the promise of Allah is true; and let not those disquiet thee who have no certainty
Muhammad Ahmed - Samira   
So be patient, that truly God's promise (is) truth , and (let) not those who (are) not being sure/certain mislead/fool yo
Bijan Moeinian   
Be patient; know that God's promise is true and do not be intimidated by those who have lost their opportunity to believe
Faridul Haque   
Therefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true; and may not those who do not have faith make you impatient
Sher Ali   
So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is true; and let not those who have no certainty of faith hold thee in light estimation so as to move thee from the stand thou hast taken
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So be steadfast. Verily, the promise of Allah is true. And let not those who lack certitude of faith enfeeble you (on account of the grief over their straying and discomfort for their guidance. O life of the universe, let not their disbelief become a grief consuming your soul)
Amatul Rahman Omar   
Therefore, (Prophet!) have patience and perseverance. Surely, the promise of Allah (about your victory and the defeat of the disbelievers) is (bound to be) true; so let not those who are not convinced of the truth hold you in light estimation (so as to move you from your stand)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allahs Message (which you are obliged to convey)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady
George Sale   
But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for the promise of God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge
Edward Henry Palmer   
Be thou patient then; verily, God's promise is true! and let them not flurry thee who are not sure
John Medows Rodwell   
But do thou, Muhammad, bear with patience, for true is the promise of God; and let not those who have no firm belief, unsettle thee
N J Dawood (2014)   
Therefore have patience. God‘s promise is true. Let not those who disbelieve drive you to despair

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Persevere with patience. Truly the promise of Allah is true. Do not let your faith be shaken by those who have no faith.
Irving & Mohamed Hegab   
Be patient; Allah (God)'s promise is true. Do not let those who will not be convinced discourage you!
Sayyid Qutb   
Therefore persevere patiently. For certain, God's promise will come true. So, let not the ones deprived of certainty trouble your mind.
Ahmed Hulusi   
So be patient! Indeed, the promise of Allah is true! Those who have not reached the state of certainty are not going to be able to take you lightly (when Our promise is fulfilled)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So be patient, verily the promise of Allah is True, and let not those who have no certainty hold you in light estimation
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Therefore, be patient O Muhammad and be unwearied in the face of difficulties and hindrances, and quietly await the course of events; the promise of Allah is the truth personified. Let not their disdainful attitude and their unsettled allegiance and belief influence your firm mind and your firm thoughts nor should you let them disturb or discompose your peace of mind
Mir Aneesuddin   
So be patient, the promise of Allah is certainly true, and do not let those who are not certain, hold in light estimation.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So patiently persevere: for verily the promise of God is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith
OLD Literal Word for Word   
So be patient. Indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And (let) not take you in light estimation those who (are) not certain in faith