←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And among His wonders is this: He creates you out of dust – and then, lo! you become human beings ranging far and wide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
One of His signs is that He created you from dust, then—behold!—you are human beings spreading over ˹the earth˺.
Safi Kaskas   
Among His signs is that He created you from dust, and you became human beings, spread far and wide. (:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُون
Transliteration (2021)   
wamin āyātihi an khalaqakum min turābin thumma idhā antum basharun tantashirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And among His Signs (is) that He created you from dust then behold! You (are) human beings dispersing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And among His wonders is this: He creates you out of dust – and then, lo! you become human beings ranging far and wide
M. M. Pickthall   
And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
One of His signs is that He created you from dust, then—behold!—you are human beings spreading over ˹the earth˺.
Safi Kaskas   
Among His signs is that He created you from dust, and you became human beings, spread far and wide. (:
Wahiduddin Khan   
One of His signs is that He created you from dust and, behold, you became human beings and multiplied yourselves throughout the earth
Shakir   
And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter
Dr. Laleh Bakhtiar   
And among His signs are that He created you from earth dust, when, again, you were mortals dispersed.
T.B.Irving   
Among His signs is [the fact] that he has created you from dust; then you were propagated as human beings.
Abdul Hye   
And among His signs, one is that He created you from dust, then behold you are human beings scattered (in the world)!
The Study Quran   
Among His signs is that He created you from dust. Then, behold, you are human beings ranging far and wide
Dr. Kamal Omar   
And (it is) among His Signs that He created you from dust; afterwards, behold: you are humans — you are spreading and expanding (all around)
Farook Malik   
Of His signs, one is that He created you from dust; and then behold you men are scattered throughout the earth
Talal A. Itani (new translation)   
And of His signs is that He created you from dust; and behold, you become humans spreading out
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of His signs is that He created you of dust; thereafter, only then, you are mortals, spreading widely
Muhammad Sarwar   
Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around
Muhammad Taqi Usmani   
It is among His signs that He has created you from dust, then soon you are human beings scattered around
Shabbir Ahmed   
And among His Signs it is that He created you out of dust - and then, behold, you become human beings ranging widely. (6:2), (6:99), (7:11), (15:26), (21:30), (23:12), (31:28)
Dr. Munir Munshey   
One of His signs: He created you from dust. Now here you are, humans multiplying and spreading out
Syed Vickar Ahamed   
And among His Signs, is this, that He created you from dust; And then (you) see— You are men spread (far and wide)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out
Abdel Haleem   
One of His signs is that He created you from dust and- lo and behold!- you became human and scattered far and wide
Abdul Majid Daryabadi   
And of His signs is, that he created you of dust, then lo! ye are humankind spreading yourselves
Ahmed Ali   
Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere
Aisha Bewley   
Among His Signs is that He created you from dust and here you are now, widespread human beings!
Ali Ünal   
And among His signs is that He created you from earth, and (since) then you have grown into a human population scattered widely
Ali Quli Qara'i   
Of His signs is that He created you from dust, then, behold, you are humans scattering [all over]
Hamid S. Aziz   
And one of His signs is this, that He created you from dust, then lo! You are mortals, scattered widely
Ali Bakhtiari Nejad   
And among His signs is that He created you from dust, then all of a sudden you are human beings spreading out (on the earth)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Among His signs is this, that He created you from dust, and then behold, you are human beings scattered far and wide
Musharraf Hussain   
And among His signs is He created you from dust, and scattered you around the world
Maududi   
And of His Signs is that He created you from dust and behold, you became human beings, and are multiplying around (the earth)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from His signs is that He created you from dust, then you became human beings, spreading out
Mohammad Shafi   
And among His Signs is that He created you out of dust. And then it is that you mushroomed as human beings

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And of His signs is this that He created you from dust, then henceforth you are human beings scattered in the world.
Rashad Khalifa   
Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth
Maulana Muhammad Ali   
And of His signs is this, that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter
Muhammad Ahmed - Samira   
And from His verses/evidences/signs, that (E) He created you from dust/earth, then you were humans spreading out/extending
Bijan Moeinian   
One of the miracles [denoting the existence] of God is your very own creation from the matter and then letting you colonize the earth
Faridul Haque   
And among His signs is that He created you from dust, and therefore you are human beings spread in the earth
Sher Ali   
And of HIS Signs is that HE created you from dust; then behold, you are men spreading over the earth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And of His signs is that He created you from dust, and now you are human beings spread around (all over the globe)
Amatul Rahman Omar   
And (it is one) of His signs that He created you of dust; and then lo, you are human beings who are spreading (far and wide over the earth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then (Hawwa (Eve) from Adams rib, and then his offspring from the semen, and), - behold you are human beings scattered

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad
George Sale   
Of his signs one is, that He hath created you of dust; and behold, ye are become men, spread over the face of the earth
Edward Henry Palmer   
And of His signs is this, that He hath created you from dust; then, behold, ye are mortals who are spread abroad
John Medows Rodwell   
And one of his signs it is that He hath created you out of dust; then lo! ye become men who spread themselves far and wide
N J Dawood (2014)   
By one of His signs He created you from dust; and, behold, you became humans and multiplied throughout the earth

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Among His signs is that He created you from dust, and then, behold, you were human beings, dispersed.
Irving & Mohamed Hegab   
Among His signs is [the fact] that he has created you from dust; then you were propagated as human beings.
Sayyid Qutb   
One of His signs is that He created you from dust; and, behold, you become human beings spreading far and wide.
Ahmed Hulusi   
It is from His miracles – signs – that He created you from dust... Then you dispersed as humans (thinking you are merely the body, whereas you have been created as vicegerents)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And one of His signs is that He created you from dust, and then, behold, you are human beings scattered (in the world)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And among His visible signs and His marvels displaying Omnipotence and Authority is that He brought you to being from dust by special creation and you evolved as human beings spreading throughout the earth in various directions
Mir Aneesuddin   
And among His signs is that He created you from the soil then (after that) now you are human beings (who) are scattered (far and wide).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)
OLD Literal Word for Word   
And among His Signs (is) that He created you from dust then behold! You (are) human beings dispersing