←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We narrate to you ˹O Prophet˺ part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe.
Safi Kaskas   
We recite to you from the story of Moses and Pharaoh setting out the Truth for people who believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُون
Transliteration (2021)   
natlū ʿalayka min naba-i mūsā wafir'ʿawna bil-ḥaqi liqawmin yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
We recite to you from (the) news (of) Musa and Firaun in truth for a people who believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe
M. M. Pickthall   
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We narrate to you ˹O Prophet˺ part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe.
Safi Kaskas   
We recite to you from the story of Moses and Pharaoh setting out the Truth for people who believe.
Wahiduddin Khan   
We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe
Shakir   
We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
We recount to thee the tiding of Moses and Pharaoh with The Truth for a folk who believe.
T.B.Irving   
We shall recite in all truth to you some information about Moses and Pharaoh for folk who believe.
Abdul Hye   
We recite to you of the news of Moses and Pharaoh in truth, for the people who believe
The Study Quran   
We recite unto thee in truth some of the account of Moses and Pharaoh, for a people who believe
Dr. Kamal Omar   
We recite unto you (something) out of the news of Musa and Firaun in original truth in the interest of a nation who Believe
Farook Malik   
In all truth, We narrate to you some information about Moses and Pharoah (Pharaoh) for the instruction of the believers
Talal A. Itani (new translation)   
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
We recite to you (something) of the tiding of Musa (Moses) and Firaawn (Pharaoh) with the Truth, for a people who believe
Muhammad Sarwar   
We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people
Muhammad Taqi Usmani   
We recite to you a part of the story of Musa and Pharaoh with truth for a people who believe
Shabbir Ahmed   
We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe
Dr. Munir Munshey   
For (the benefit of) the people who believe, We recite to you the true tale of Musa and the pharaoh
Syed Vickar Ahamed   
We recite (and restate) to you with truth a part of the story of Musa (Moses) and Firon (Pharaoh), for people who believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe
Abdel Haleem   
We recount to you [Prophet] part of the story of Moses and Pharaoh, setting out the truth for people who believe
Abdul Majid Daryabadi   
WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe
Ahmed Ali   
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe
Aisha Bewley   
We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman.
Ali Ünal   
We now convey to you with truth some of the exemplary events which took place between Moses and the Pharaoh, for people who will believe
Ali Quli Qara'i   
We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith
Hamid S. Aziz   
We narrate unto you something from the history of Moses and Pharaoh with truth unto a people who believe
Ali Bakhtiari Nejad   
We read to you from true story of Moses and Pharaoh, for people who believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We rehearse to you some of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe
Musharraf Hussain   
in which We recite to you part of the true story of Musa and Pharaoh for those who believe.
Maududi   
We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with fact, for a people who believe
Mohammad Shafi   
We narrate to you from the story of Moses and Pharaoh with truth, for people who believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We recite to you the true news of Musa and Firawn (Pharaoh), for those who believe.
Rashad Khalifa   
We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We shall in truth recite to you some of the news of Moses and Pharaoh for a nation who believe
Maulana Muhammad Ali   
We recite to thee the story of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe
Muhammad Ahmed - Samira   
We read/recite on you from Moses' information/news, and Pharaoh, with the truth to a nation believing
Bijan Moeinian   
I (God) am going to recite to you believers a little bit of the true story of Moses and Pharaoh
Faridul Haque   
We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith
Sher Ali   
We rehearse unto thee a true account of Moses and Pharaoh for the benefit of a people who would believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Esteemed Beloved!) We recite to you from the true account of Musa (Moses) and Pharaoh for those who have believed
Amatul Rahman Omar   
We recount to you (a portion) of the true account of Moses and Pharaoh with all accuracy for the benefit of the people who would believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We recite to you some of the news of Moosa (Moses) and Firaun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe
George Sale   
We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe
Edward Henry Palmer   
we recite to thee from the history of Moses and Pharaoh in truth unto a people who believe
John Medows Rodwell   
We will recite to thee portions of the History of Moses and Pharaoh with truth, for the teaching of the faithful
N J Dawood (2014)   
In all truth We shall recount to you the tale of Moses and Pharaoh for the instruction of the faithful

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We recite to you some of the story of Moses and Pharaoh truthfully for people of faith.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall recite in all truth to you some information about Moses and Pharaoh for folk who believe.
Sayyid Qutb   
We shall relate to you some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for people who will believe.
Ahmed Hulusi   
We shall narrate some of the news of Moses and Pharaoh, as Truth, for people who believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We recite to you some of the story of Moses and Pharaoh in truth, for a people who believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Here, We narrate to you O Muhammad in truth some information relative to Mussa and Pharaoh to relate it to the people whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
We recite to you (something) from the history of Musa and Firawn with truth, for a people who believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe
OLD Literal Word for Word   
We recite to you from (the) news (of) Musa and Firaun in truth for a people who believe