←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: “O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”
Safi Kaskas   
So [Moses] left the town, fearful and on his guard. He said, "My Lord, save me from these oppressive people."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِين
Transliteration (2021)   
fakharaja min'hā khāifan yataraqqabu qāla rabbi najjinī mina l-qawmi l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So he left from it fearing, (and) vigilant. He said, "My Lord! Save me from the people - the wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: “O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!”
M. M. Pickthall   
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”
Safi Kaskas   
So [Moses] left the town, fearful and on his guard. He said, "My Lord, save me from these oppressive people."
Wahiduddin Khan   
So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, My Lord, save me from these unjust people
Shakir   
So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people
Dr. Laleh Bakhtiar   
So Moses went forth from there as one who is fearful, is vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the folk, ones who are unjust.
T.B.Irving   
He left it fearfully, on the alert. He said: "My Lord, save me from such wrongdoing folk!"
Abdul Hye   
So he escaped from there with fear to look around. He said: “My Lord! Save me from the wrongdoers!”
The Study Quran   
So he left from there, fearful and vigilant. He said, “My Lord! Save me from the wrongdoing people!
Dr. Kamal Omar   
So (Musa) escaped from there as one who is apprehensive and in fear — he feels very cautious. He said: “My Nourisher-Sustainer! Rescue me from the nation of Zalimun (transgressors)
Farook Malik   
Hearing this, Moses left that place in fear and caution, praying: "O my Lord! Deliver me from the nation of wrongdoers."
Talal A. Itani (new translation)   
So he left, fearful and vigilant. He said, 'My Lord, deliver me from the wrongdoing people.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
So he went out of it, frightened and on the watch. He said, "Lord! Safely deliver me from the unjust people."
Muhammad Sarwar   
So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people"
Muhammad Taqi Usmani   
So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, .O my Lord, save me from the cruel people
Shabbir Ahmed   
So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people."
Dr. Munir Munshey   
So, afraid and apprehensive, he left town and said, "My Lord, save me from the oppressive people."
Syed Vickar Ahamed   
Therefore he got away from there, looking around (still) in a state of fear. He prayed: "O my Lord! Save me from people used to doing wrong."
Umm Muhammad (Sahih International)   
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
Abdel Haleem   
So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’
Abdul Majid Daryabadi   
So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people
Ahmed Ali   
So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people."
Aisha Bewley   
So he left there fearful and on his guard, saying, ´My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!´
Ali Ünal   
So he left the city, apprehensive and looking around. He said (in supplication): "My Lord, save me from these wrongdoing, oppressive people!"
Ali Quli Qara'i   
So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’
Hamid S. Aziz   
So he went forth there from, fearing, vigilant. Said he, "Lord, save me from the unjust people!"
Ali Bakhtiari Nejad   
So he went out of it afraid and watchful. He said: my Master, save me from the wrongdoing people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He then left from there, looking around in a state of fear. He prayed, “O my Lord, save me from the people given to wrongdoing.
Musharraf Hussain   
So he left the city in fear and remained wary, he prayed: “My Lord, save me from this nation of wrongdoers.”
Maududi   
Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people.
Mohammad Shafi   
So he went away from there, fearful and wary. He said, "My Lord! Save me from the wicked people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he got out of the city fearing and waiting anxiously what happens now. He submitted, 'O my Lord, save me from the oppressors'.
Rashad Khalifa   
He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation.
Maulana Muhammad Ali   
So he went forth therefrom, fearing, awaiting. He said: My Lord, deliver me from the iniquitous people
Muhammad Ahmed - Samira   
So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: "My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive ."
Bijan Moeinian   
Moses then fled the town in fear and prayed: “O Lord save me from these wicked people.”
Faridul Haque   
So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”
Sher Ali   
So he went forth therefrom, fearful and watchful. He said, `My Lord, deliver me from the unjust people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So Musa (Moses), afraid and waiting for (Allah’s help), went off from there. He prayed: ‘O my Lord, deliver me from the oppressing people.
Amatul Rahman Omar   
So (Moses) left that (city) in fear and he kept watching (around) carefully. He said (praying at that time), `My Lord! deliver me from the unjust people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.
George Sale   
Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people
Edward Henry Palmer   
So he went forth therefrom, afraid and expectant. Said he, 'Lord, save me from the unjust people!
John Medows Rodwell   
So forth he went from it in fear, looking warily about him. He said, "O Lord, deliver me from the unjust people."
N J Dawood (2014)   
He left it in fear and caution, saying: ‘Lord, deliver me from the wrongdoing people.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) did run away from there, looking fearfully about. He prayed, “My Lord, save me from people inclined to sin.”
Irving & Mohamed Hegab   
He left it fearfully, on the alert. He said: "My Lord, save me from such wrongdoing folk!"
Sayyid Qutb   
So he left the city in fear, vigilant. He prayed: “My Lord! Save me from all wrongdoing folk.'
Ahmed Hulusi   
Upon this (Moses) departed from there, fearful and watchful (of his surroundings) and said, “My Rabb, save me from the wrongdoing people!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So he departed there from, fearing, awaiting, (and) he said: �My Lord! Deliver me from the unjust people�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Mussa took the man's advice and left the city in a state of anxiety and fear expecting to be seized with a calamity at any moment. Feeling helpless he invoked Allah for help, thus: "Protect me O Allah, my Creator. and save me from the people who are wrongful of actions."
Mir Aneesuddin   
So he went away from there fearfully vigilant. He said, “My Fosterer! save me from the unjust people.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
OLD Literal Word for Word   
So he left from it fearing, (and) vigilant. He said, "My Lord! Save me from the people - the wrongdoers.