←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said he: “O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses pledged, “My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "My Lord, with all of Your blessings to me, I will never support those who do evil."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِين
Transliteration (2021)   
qāla rabbi bimā anʿamta ʿalayya falan akūna ẓahīran lil'muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! Because You have favored [on] me, so not I will be a supporter (of) the criminals."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said he: “O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!”
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses pledged, “My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "My Lord, with all of Your blessings to me, I will never support those who do evil."
Wahiduddin Khan   
He said, My Lord, because of the favour that You have shown me, I vow that I will never be a helper of the guilty
Shakir   
He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! For that with which Thou wert gracious to me I will never be a sustainer of the ones who sin.
T.B.Irving   
He said: "My Lord, since You have shown me such favor, I shall never back up any criminals [again]."
Abdul Hye   
He said: “My Lord! After this with which You have favored me, I shall never be a helper for the criminals!”
The Study Quran   
He said, “My Lord! Because Thou hast blessed me, I shall never be a supporter of the guilty.
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! With what (swiftness) You showered grace over me, so I will never be a helper for criminals .
Farook Malik   
Moses promised: "O my Lord! After this favor that You have bestowed on me, I shall never be a helping hand to the criminals."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'My Lord, in as much as you have favored me, I will never be a supporter of the criminals.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! For as much as You have favored me, then I will never be a backer of the criminals."
Muhammad Sarwar   
He said, "Lord, in appreciation for Your favor to me I shall never support the criminals"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .O my Lord! As You have favored me, I will never be a supporter of the sinners
Shabbir Ahmed   
He said, "My Lord! For You have bestowed Your Grace on me, nevermore shall I be a supporter of the guilty."
Dr. Munir Munshey   
He prayed, "My Lord, in response to your favor upon me, I shall never be an ally of the criminals."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "O my Lord! For what You have granted Your Grace on me, I will never be a help to those who are criminals!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals."
Abdel Haleem   
He said, ‘My Lord, because of the blessings You have bestowed upon me, I shall never support those who do evil.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: my Lord! whereas Thou hast favoured me, I shall nevermore be a supporter of the culprits
Ahmed Ali   
(Moses) said: "O Lord, as You have been gracious to me I will never aid the guilty."
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, because of Your blessing to me, I will never be a supporter of evildoers.´
Ali Ünal   
"My Lord!" Moses said, "Forasmuch as You have blessed me with favors, I will never be a supporter of the guilty."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! As You have blessed me, I will never be a supporter of the guilty.’
Hamid S. Aziz   
He said, "My Lord! For that you have been gracious to me, I will never more be a supporter of the guilty."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: my Master, because of what You favored upon me, I will never be a supporter of the guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Lord, because You have bestowed Your grace on me, never will I be a help to those who do wrong.
Musharraf Hussain   
Musa said, “My Lord, because you gave me favours I will never stand up for criminals again.”
Maududi   
Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals.
Mohammad Shafi   
He said, "My Lord! Inasmuch as You have favoured me, I shall never again be a supporter of the guilty."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He submitted, 'O my Lord as you have blessed me, therefore now I shall never be a helper to the culprits.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'My Lord as You have favored me, I will never be a helper to the wrongdoer.
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, because Thou has bestowed a favour on me, I shall never be a backer of the guilty
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "My Lord, with what you blessed on me, so I will never/not be a supporter/helper to the criminals/sinners."
Bijan Moeinian   
Moses then in his prayer said: “In response to Your favor, I will never support the criminals.”
Faridul Haque   
He said, “My Lord! The way You have bestowed favour upon me, so never will I be a supporter of the guilty.”
Sher Ali   
He said, `My Lord, because of the favour Thou hast bestowed upon me, I will never be a helper of the guilty.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Moreover) he submitted: ‘O my Lord, because of Your favour (of forgiveness) You have blessed me with, I shall never be a helper of the wrongdoers.
Amatul Rahman Omar   
He (also) added, `My Lord! since You have always been kind and gracious to me, I can never be a helper and a supporter of the guilty?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimoon (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners.
George Sale   
He said, O Lord, by the favours with which thou hast favoured me, I will not be an assistant to the wicked for the future
Edward Henry Palmer   
Said he, 'My Lord! for that Thou hast been gracious to me, I will surely not back up the sinners.
John Medows Rodwell   
He said, "Lord, because thou hast showed me this grace, I will never again be the helper of the wicked."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘By the favour You have shown me, Lord, I vow that I will never lend a helping hand to wrongdoers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He said, “My Lord, because you have bestowed Your grace on me, I will never help the sinners.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My Lord, since You have shown me such favor, I shall never back up any criminals [again]."
Sayyid Qutb   
He said: “My Lord! For all that with which You have blessed me, never shall I give help to wrongdoers.'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “My Rabb, I swear by the favors You have bestowed within my being, I will not (get caught up by a sense of belonging and) help the guilty ones.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: My Lord! For the bounty You have bestowed on me, never shall I be a supporter of the guilty�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And he added: "O Allah, my Creator, since You have been gracious to me I promise I will never be a help to those who are disposed to the practice of evil
Mir Aneesuddin   
He Said, “My Fosterer! Because you have bestowed favour on me, therefore I will never be a helper of the criminals.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! Because You have favored [on] me, so not I will be a supporter (of) the criminals.