←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:205   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years,
Safi Kaskas   
Do you see that, if We gave them years of enjoyment,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِين
Transliteration (2021)   
afara-ayta in mattaʿnāhum sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then have you seen if We let them enjoy (for) years

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years
M. M. Pickthall   
Hast thou then seen, if We content them for (long) years
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years,
Safi Kaskas   
Do you see that, if We gave them years of enjoyment,
Wahiduddin Khan   
Think! If We let them enjoy life for some years
Shakir   
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hadst thou considered that if We gave them enjoyment for years
T.B.Irving   
Have you seen how We let them enjoy themselves for years,
Abdul Hye   
Have you thought if We do let them enjoy for years,
The Study Quran   
Consider: if We grant them enjoyment for years
Dr. Kamal Omar   
Have you marked? If We provided them provisions for years
Farook Malik   
Just think! If We let them enjoy this life for many years
Talal A. Itani (new translation)   
Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then, have you seen, in case We give them enjoyment for (many) years
Muhammad Sarwar   
Do you not see that even if We give them respite for year
Muhammad Taqi Usmani   
So tell me, if We give them enjoyment for years
Shabbir Ahmed   
As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years
Dr. Munir Munshey   
Have you given it a thought? (Even) if We let them enjoy (life) for years
Syed Vickar Ahamed   
Do you see? (Even) if We let them enjoy (this life) for a few years
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then have you considered if We gave them enjoyment for year
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do you see that if We gave them luxury for years
Abdel Haleem   
Think, if we let them enjoy this life for some year
Abdul Majid Daryabadi   
Beholdest thou? - if We let them enjoy for years
Ahmed Ali   
Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more
Aisha Bewley   
Do you think, if We let them enjoy themselves for years
Ali Ünal   
Have you considered that, if We let them enjoy life for many (more) years (– something they will desperately wish for when they face the punishment)
Ali Quli Qara'i   
Do you see, should We let them enjoy for some years
Hamid S. Aziz   
What think you? If We let them enjoy life for years
Ali Bakhtiari Nejad   
So did you think that if We make them enjoy for some years
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you see that We let them enjoy this life for a few years
Musharraf Hussain   
Suppose We granted them years of enjoyment,
Maududi   
Did you consider that if We were to let them enjoy life for many year
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do you see that if We gave them luxury for years
Mohammad Shafi   
Do you see that if We do allow them to enjoy for year

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Well see then, if We allow them to carry on for some years.
Rashad Khalifa   
As you see, we allowed them to enjoy for years.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What do you see? If We gave them enjoyment for years
Maulana Muhammad Ali   
Seest thou, if We let them enjoy themselves for years
Muhammad Ahmed - Samira   
So did you see if We gave them long life/made them enjoy years
Bijan Moeinian   
As you see, I tolerated them for so many years
Faridul Haque   
Therefore observe, that if We give them some comforts for some years,
Sher Ali   
What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Tell Me, if We provide them benefit for years
Amatul Rahman Omar   
Do you not see that even if We let them enjoy (worldly bounties) for some more years
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Tell Me, if We do let them enjoy for years

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years
George Sale   
What thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years
Edward Henry Palmer   
What thinkest thou? if we let them enjoy themselves for years
John Medows Rodwell   
How thinkest thou? If after we have given them their fill for years
N J Dawood (2014)   
Think! If We let them live in ease for many years

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do you see? What if We do let them indulge for a few years?
Irving & Mohamed Hegab   
Have you seen how We let them enjoy themselves for years,
Sayyid Qutb   
But consider this: If We allow them to enjoy themselves for several years,
Ahmed Hulusi   
Thus you see... If We give them enjoyment for many years with various blessings,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Do you see O Muhammad into what would happen if We make all grace abound in them and they enjoy it for years
Mir Aneesuddin   
Then do you see? If We make them enjoy for years

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years
OLD Literal Word for Word   
Then have you seen if We let them enjoy (for) year