←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
causing the shade to retreat gradually?
Safi Kaskas   
and We draw it back toward us gradually.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرً
Transliteration (2021)   
thumma qabaḍnāhu ilaynā qabḍan yasīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We withdraw it to Us, a withdrawal gradual.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in
M. M. Pickthall   
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
causing the shade to retreat gradually?
Safi Kaskas   
and We draw it back toward us gradually.
Wahiduddin Khan   
then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal
Shakir   
Then We take it to Ourselves, taking little by little
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We seized it to Us an easy seizing.
T.B.Irving   
next We gradually pulled them toward Us.
Abdul Hye   
then We withdraw it to Us with a gradual withdrawal.
The Study Quran   
then We withdraw it unto Ourselves, a gentle withdrawal
Dr. Kamal Omar   
Then We withdrew this (shadow) to Us — a gradual silent withdrawal
Farook Malik   
as the sun climbs up, We draw it in little by little towards Ourselves
Talal A. Itani (new translation)   
Then We withdraw it towards Us gradually
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We grasped it to Us, an easy (Or: gradual) grasping
Muhammad Sarwar   
Then He reduces it in gradual steps
Muhammad Taqi Usmani   
Then We pulled it toward Us in a gradual manner
Shabbir Ahmed   
And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal
Dr. Munir Munshey   
Thus We gently seize (the darkness) and gradually ease it away
Syed Vickar Ahamed   
Then We draw it in towards Ourselves— A shortening by easy stages (during the night and noon)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We hold it in hand for a brief grasp
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We retract it to us a simple retraction
Abdel Haleem   
but We gradually draw it towards Us, little by little
Abdul Majid Daryabadi   
Then We draw it toward Us with an easy drawing
Ahmed Ali   
Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little
Aisha Bewley   
Then We draw them back to Ourselves in gradual steps.
Ali Ünal   
And then (as the sun rises), We gradually draw it back up towards Us
Ali Quli Qara'i   
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting
Hamid S. Aziz   
Then We contract it towards Us with a gradual contraction in easy stages
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We pull it toward Ourselves, an easy pull
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We draw it in towards Ourselves, and wind it down in gradual stages
Musharraf Hussain   
then We gradually shorten the shadow.
Maududi   
then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We retract it to us a simple retraction
Mohammad Shafi   
Then We withdraw it (shadow) to Us, an easy withdrawal

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We rolled it up towards Us slowly, slowly.
Rashad Khalifa   
But we designed it to move slowly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
thereafter We seize it to Us withdrawing it gently
Maulana Muhammad Ali   
Then We take it to Ourselves, taking little by little
Muhammad Ahmed - Samira   
Then We grasped it to Us easy grasping
Bijan Moeinian   
As the sun (the truth) climbs up, the shadow (the disbelief) is drowned to its Lord (for destruction.
Faridul Haque   
We then gradually withdraw it towards Us
Sher Ali   
Them WE draw it in towards Ourselves, drawing in little by little
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, drawing this (shadow) little by little towards Ourselves, We roll it up
Amatul Rahman Omar   
Then (as the sun rises higher in the sky), We withdraw it (- the shadow) to Ourselves; a gradual withdrawing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently
George Sale   
and afterwards We contract it by an easy and gradual contraction
Edward Henry Palmer   
then we contract it towards us with an easy contraction
John Medows Rodwell   
Then draw it in unto Us with easy indrawing
N J Dawood (2014)   
little by little We shorten it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We then draw it towards Us in gradual stages.
Irving & Mohamed Hegab   
next We gradually pulled them toward Us.
Sayyid Qutb   
And then, little by little, We draw it in towards Ourselves.
Ahmed Hulusi   
Then We withdrew (seized) it (the lengthened shadow) to Us with an easy withdrawal (made it feel its inexistence with the awareness of the reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then We draw it in towards Ourselves, by an easy (gradual) contraction
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And then We reduce it to a smaller compass and make it gradually disappear - having been made to contract and vanish by the same invisible hand that made it and creaked it-
Mir Aneesuddin   
Did you not consider (the work of) your Fosterer, how He stretches the shade (which ultimately ends in night)? And had He willed he could have made it stationary. Then We have made the sun its guide,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages
OLD Literal Word for Word   
Then We withdraw it to Us, a withdrawal gradual