←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God has promised those of you who have attained to faith and do righteous deeds that, of a certainty, He will cause them to accede to power on earth, even as He caused [some of] those who lived before them to accede to it; and that, of a certainty, He will firmly establish for them the religion which He has been pleased to bestow on them; and that, of a certainty, He will cause their erstwhile state of fear to be replaced by a sense of security [seeing that] they worship Me [alone], not ascribing divine powers to aught beside Me. But all who, after [having understood] this, choose to deny the truth - it is they, they who are truly iniquitous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has promised those of you who believe and do good that He will certainly make them successors in the land, as He did with those before them; and will surely establish for them their faith which He has chosen for them; and will indeed change their fear into security—˹provided that˺ they worship Me, associating nothing with Me. But whoever disbelieves after this ˹promise˺, it is they who will be the rebellious.
Safi Kaskas   
God has promised those among you who have believed and done righteous deeds that He will make them successors upon the earth just as He did those before them, and that He will establish for them the faith that He has chosen for them. He will exchange the fear they have experienced with security, [for] they worship Me [alone], not associating anything with Me. But whoever denies the truth after [having understood] this, then those are the defiantly disobedient.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُون
Transliteration (2021)   
waʿada l-lahu alladhīna āmanū minkum waʿamilū l-ṣāliḥāti layastakhlifannahum fī l-arḍi kamā is'takhlafa alladhīna min qablihim walayumakkinanna lahum dīnahumu alladhī ir'taḍā lahum walayubaddilannahum min baʿdi khawfihim amnan yaʿbudūnanī lā yush'rikūna bī shayan waman kafara baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(has) promised Allah those who believe among you and do righteous deeds, He will grant them succession in the earth, as He gave succession to those who from (were) before them, and He will surely establish for them their religion which He has approved for them, and surely He will change for them from after their fear, security (for) they worship Me, not they associate with Me anything. But whoever disbelieved after that, then those [they] (are) the defiantly disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God has promised those of you who have attained to faith and do righteous deeds that, of a certainty, He will cause them to accede to power on earth, even as He caused [some of] those who lived before them to accede to it; and that, of a certainty, He will firmly establish for them the religion which He has been pleased to bestow on them; and that, of a certainty, He will cause their erstwhile state of fear to be replaced by a sense of security [seeing that] they worship Me [alone], not ascribing divine powers to aught beside Me. But all who, after [having understood] this, choose to deny the truth - it is they, they who are truly iniquitous
M. M. Pickthall   
Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has promised those of you who believe and do good that He will certainly make them successors in the land, as He did with those before them; and will surely establish for them their faith which He has chosen for them; and will indeed change their fear into security—˹provided that˺ they worship Me, associating nothing with Me. But whoever disbelieves after this ˹promise˺, it is they who will be the rebellious.
Safi Kaskas   
God has promised those among you who have believed and done righteous deeds that He will make them successors upon the earth just as He did those before them, and that He will establish for them the faith that He has chosen for them. He will exchange the fear they have experienced with security, [for] they worship Me [alone], not associating anything with Me. But whoever denies the truth after [having understood] this, then those are the defiantly disobedient.
Wahiduddin Khan   
God has promised to those among you who believe and do good works that He will surely grant them power in the land as He granted to those who were before them; and that He will surely establish for them their religion which He has chosen for them. He will cause their state of fear to be replaced by a sense of security. Let them worship Me and associate no other with Me. Whoever still chooses to deny the truth is truly rebellious
Shakir   
Allah has promised to those of you who believe and do good that He will most certainly make them rulers in the earth as He made rulers those before them, and that He will most certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and that He will most certainly, after their fear, give them security in exchange; they shall serve Me, not associating aught with Me; and whoever is ungrateful after this, these it is who are the. transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar   
God promised those who have believed among you and did as the ones in accord with morality, that He will make them successors in the earth, even as He made of those before them successors and He will establish for them their way of life firmly by which He was content with them and He will substitute a place of sanctuary in place of their fear: They shall worship Me—ascribe nothing as partners with Me. And whoever was ungrateful after that, then, those, they are the ones who disobey.
T.B.Irving   
God has promised to appoint those of you who believe and perform honorable deeds as [His] representatives on earth, just as He made those before them into (such) overlords, and to establish their religion for the which He has approved for them, and to change their fear into confidence They serve Me [Alone] and do not associate anything else with me. Those who disbelieve later on will be perverse.
Abdul Hye   
Allah has promised those among you who believe and do righteous deeds that He will certainly make them vicegerent in the earth as He made vicegerent to those before them, and that He will establish for them their religion which He has chosen for them (Islam), and that He will surely give them a safe security in exchange of their fear provided they worship Me and don’t associate anything with Me. Those who disbelieve after that, they are the disobedient.
The Study Quran   
God has promised those among you who believe and perform righteous deeds that He will surely make them vicegerents upon the earth, as He caused those before them to be vicegerents, and that He will establish for them their religion, which He has approved for them, and that He will surely change them from a state of fear to [one of] security. They will worship Me, not ascribing any partners unto Me. And whosoever disbelieves thereafter, it is they who are iniquitous
Dr. Kamal Omar   
Allah has promised those who have Believed amongst you and have performed righteous deeds, that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the earth, as He granted succession to those before them; and that He will surely establish for them their Religion that which He has chosen for them. And He will surely give them in exchange safety after their (state of) fear — they will pay obedience to Me (Alone), will not associate as partners to Me anything. And whoever disbelieved after this then those people: they are the Fasiqun
Farook Malik   
Allah has promised those of you who believe and do good deeds that He will most surely make them vicegerent in the earth as He made their ancestors before them, and that He will establish for them their religion, the one which He has chosen for them, and that He will change their present state of fear into peace and security. Let them worship Me Alone and not to commit shirk with Me; and if anyone rejects faith after this, it is they who are the transgressors
Talal A. Itani (new translation)   
God has promised those of you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors on earth, as He made those before them successors, and He will establish for them their religion—which He has approved for them—and He will substitute security in place of their fear. They worship Me, never associating anything with Me. But whoever disbelieves after that—these are the sinners
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah has promised the ones of you who have believed and done deeds of righteous- ness that indeed He will definitely make them successors in the earth, (even) as He made the ones who were before them successors, and that indeed He will definitely establish for them their religion that He is Divinely satisfied with (i.e., that He approves of) for them, and that indeed He will definitely give them in exchange, even after their fear, security. "They shall worship Me, not associating with Me anything." And whoever disbelieves after that, then those are they (who are) the immoral
Muhammad Sarwar   
God has promised the righteously striving believers to appoint them as His deputies on earth, as He had appointed those who lived before. He will make the religion that He has chosen for them to stand supreme. He will replace their fear with peace and security so that they will worship God alone and consider no one equal to Him. Whoever becomes an unbeliever after this will be a sinful person
Muhammad Taqi Usmani   
Allah has promised those of you who believe and do good deeds that He will certainly make them (His) vicegerents in the land, as He made those before them, and will certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and will certainly give them peace in place of fear in which they were before; (provided that) they worship Me, ascribing no partner to Me. And those who turn infidel after that are the transgressors
Shabbir Ahmed   
Allah has promised that those of you peoples who will believe in the Divine Laws and strengthen human resources, He will surely make them rulers in the earth - Just as He granted rule to the previous nations (28:6), (33:27). He will surely establish for them the System of life that He has approved for them, and will replace their fear with peace and security. All this because they serve Me alone. They ascribe no partner to Me. But all who, after this, deny these Laws will drift out (of the community of living nations. The 'belief' in this verse does not pertain to any dogmas and tenets, but to the realization that the entire Universe is operating under the unchangeable Physical Laws of One Supreme Authority, thus providing the basis for all Science and Technology)
Dr. Munir Munshey   
Allah grants a guarantee to those of you who believe and perform the righteous deeds. He will most certainly appoint them the successors on earth, just like He appointed the people prior to you as successors. He will consolidate their way of life, much to their satisfaction. He will change their present state of insecurity and fear, into one of safety and peace. They would worship Me and would not associate anyone as My partner. Whoever disbelieves after this, is certainly wicked
Syed Vickar Ahamed   
Allah has promised those among you who believe and work righteous deeds, that He will surely grant them inheritance in the land, as He granted it to those before them; That He will affirm with authority their religion— The one which He has chosen for them; And that He will change (their condition), after the fear in which they lived, to one (condition) of security and peace: "They will worship (only) Me and not join anyone with Me," if any do reject Faith after (accepting) this, they are rebellious and wicked
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God promises those among you who believe and do good works, that He will make them successors on Earth, as He made successors of those before them, and He will enable for them their system which He has approved for them, and He will substitute security for them in place of fear, that they serve Me and do not associate anything with Me. And as for those who reject after that, they are the wicked
Abdel Haleem   
God has made a promise to those among you who believe and do good deeds: He will make them successors to the land, as He did those who came before them; He will empower the religion He has chosen for them; He will grant them security to replace their fear. ‘They will worship Me and not join anything with Me.’ Those who are defiant after that will be the rebels.
Abdul Majid Daryabadi   
Allah hath promised those of you who believe and work the righteous works that he shall make them successors on the earth even as He had made those before them successors, and that he shall surely establish for them their religion which He hath approved for them, and that he shall surely exchange unto them after their fear a security, provided they worship Me, associating not aught with Me; and whosoever will disbelieve thereafter, then those! they are the transgressors
Ahmed Ali   
God has promised to make those of you who believe and do the right, leaders in the land, as He had made those before them, and will establish their faith which He has chosen for them and change their fear into security. They will worship Me and not associate any one with Me. But those who disbelieve after this will be reprobates
Aisha Bewley   
Allah has promised those of you who have iman and do right actions that He will make them successors in the land as He made those before them successors, and will firmly establish for them their deen with which He is pleased and give them, in place of their fear, security. ´They worship Me, not associating anything with Me.´ Any who are kafir after that, such people are deviators.
Ali Ünal   
God has promised those of you who believe and do good, righteous deeds that He will most certainly empower them as vicegerents on the earth (in the place of those who are in power at present), even as He empowered those (of the same qualities) that preceded them, and that, assuredly, He will firmly establish for them their Religion, which He has (chosen and) approved of for them, and He will replace their present state of fear with security (so that they can practice their Religion freely and fully and in peace). They worship Me alone, associating none with Me as partners (in belief, worship, and the authority to order their life). Whoever turns ungrateful after that, such indeed are the transgressors
Ali Quli Qara'i   
Allah has promised those of you who have faith and do righteous deeds that He will surely make them successors in the earth, just as He made those who were before them successors, and He will surely establish for them their religion which He has approved for them, and that He will surely change their state to security after their fear, while they worship Me, not ascribing any partners to Me. And whoever is ungrateful after that —it is they who are the transgressors
Hamid S. Aziz   
Allah promises those of you who believe and do right that He will give them the succession (or make them inheritors to the present rulers), in the earth even as He gave the succession to those before them; and that He will surely establish for them their
Ali Bakhtiari Nejad   
God promised those who believed among you and did good works, that He shall make them successors (of power) on the earth as He made those before them successors, and He shall strengthen their religion (and way of life) for them, the one that He approved for them, and afterward He shall replace their fear with security to serve Me and not associate anything with Me, and whoever disbelieves after that, then they are the disobedient ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God has promised to those among you who believe and work righteous deeds, that He will indeed grant them in the land inheritance of power, as He granted it to those before them, that He will establish in authority, their religion, the one which He has chosen for them, and that He will change their state, after the fear in which they lived, to one of security and peace. ‘They will worship Me and not associate anything with Me.’ If any do not believe after this, they are rebellious and wicked
Musharraf Hussain   
Allah has promised to make the believers and the righteous His deputies on Earth, as He made those before you His deputies; and He will make their religion strong, which pleases Him; and He will remove their fear and make them feel safe, since they worship Me alone, and don’t associate any partners with Me. The disbelievers are the evildoers.
Maududi   
Allah has promised to those among you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors in the land just as He made those who passed away before them, and that He will establish their religion, which He has approved for them, on strong foundations and will change their (present) state of fear into peace and security. Let them worship Me and associate none with Me; and the one who disbelieves after this," shall be of those who are perverse transgressors
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God promises those among you who believe and do good works, that He will make them successors on the earth, as He made successors of those before them, and He will enable for them their system which He has approved for them, and He will substitute security for them in place of fear: "That they serve Me, not setting up anything with Me." And as for those who reject after that, these are the wicked
Mohammad Shafi   
Allah has promised to those of you who believe and do good deeds that He will most certainly give them the authority to rule in the earth on His behalf as He had given those before them the authority. And Allah has further promised that He will most certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and that He will most certainly change their sense of fear with the sense of security. Let them just worship Me, and not worship any other being/thing besides Me. And whoever suppresses the Truth after this, such are the ones that transgress/rebel/pervert/profligate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah has promised those among you who believed and performed good deeds that He will surely give them power to rule in the earth as was given to those who were before them and He will surely consolidate their religion which He has chosen for them, and will surely change their after war fear with peace and Security They should worship Me and associate not anything with Me. And whose is ungrateful after this, then they are the people disobedient.
Rashad Khalifa   
GOD promises those among you who believe and lead a righteous life, that He will make them sovereigns on earth, as He did for those before them, and will establish for them the religion He has chosen for them, and will substitute peace and security for them in place of fear. All this because they worship Me alone; they never set up any idols beside Me. Those who disbelieve after this are the truly wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has promised those of you who believe and do good works that He will indeed make them successors in the land as He made those who were before them successors, and that He will indeed establish their religion for them; that which He has approved for them, and will exchange safety for them after their fear. They worship Me and associate nothing with Me. After that, those who disbelieve are the impious
Maulana Muhammad Ali   
Allah has promised to those of you who believe and do good that He will surely make them rulers in the earth as He made those before them rulers, and that He will surely establish for them their religion, which He has chosen for them, and that He will surely give them security in exchange after their fear. They will serve Me, not associated aught with Me. And whoever is ungrateful after this, they are the transgressors
Muhammad Ahmed - Samira   
God promised those who believed from you, and made/did the correct/righteous deeds, He makes them successors in the earth/Planet Earth, as He made successors those from before them, and to highly position/strengthen (E) for them their religion which He accepted/approved for them, He will exchange/replace them (E) safety/security from after their fear/fright, they worship Me, they do not share/made partners with Me a thing, and who disbelieved after that, so those are the debauchers
Bijan Moeinian   
God promises those believers who lead a righteous life, that He will establish them with power on earth. He did it for the previous nations. He will establish for them the religion He has chosen for them, and will create an environment for them inwhich fear will be replaced by peace and security. All this in account of their choosing to worship Me alone and not to worship anyone else. Those who choose to disbelieve now are truly corrupt
Faridul Haque   
Allah has promised those among you who believe and do good deeds, that He will certainly give them the Caliphate in the earth the way He gave to those before them; and that He will certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and will turn their prior fear into peace; they must worship Me and not ascribe anything as a partner to Me; and whoever is ungrateful after this – it is they who are the disobedient
Sher Ali   
ALLAH has promised to those among you who believe and do good works that HE will, surely, make them successors in the earth, as HE made Successors from among those who were before them; and that HE will, surely, establish for them their religion which HE has chosen for them; and that HE will, surely, give them in exchange security and peace after their fear; They will worship ME and they will not associate anything with ME. Then whoso disbelieves after that, they will be the rebellious
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
To those of you who believe and keep doing pious deeds Allah has given the promise (whose fulfilment and implementation is obligatory for the Umma [Community]): He will surely bestow upon them khilafa (the trust of right to rule) as He granted (the right to) rule to those who were before them. And (through dominance and rule) He will strengthen and stabilize their Din (Religion) for them which He has liked for them, and (by this strength and rule) He will for sure change their former state of fear (which was due to their political, economic and social handicap) to that of peace and security. They will worship Me (fearlessly and) will not associate any partner with Me (i.e., will follow and obey only My command and system). And after this, whoever adopts ingratitude (i.e., aversion to, and denial of, My commands) it is they who will be defiant (and disobedient)
Amatul Rahman Omar   
Allah has promised those of you who believe and do deeds of righteousness that surely, He will make them successors (vouchsafed with both spiritual and temporal leadership) on the earth as He made successors (from among) their predecessors, and that He will surely establish for them their Faith which He has approved for them, and that He will surely replace their state of fear with a state of security and peace. They will worship Me (alone) and they will not associate anything with Me. And those who show ingratitude for all the favours done to them after that (His promise is fulfilled), it is they who will be reckoned as the worst disobedient
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah has promised those among you who believe, and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the earth, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion, that which He has chosen for them (i.e. Islam). And He will surely give them in exchange a safe security after their fear (provided) they (believers) worship Me and do not associate anything (in worship) with Me. But whoever disbelieved after this, they are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will surely make you successors in the land, even as He made those who were before them successors, and that He will surely establish their religion for them that He has approved. for them, and will give them in exchange, after their fear, security: 'They shall serve Me, not associating with Me anything.' Whoso disbelieves after that, those - they are the ungodly
George Sale   
God promiseth unto such of you as believe, and do good works, that he will cause them to succeed the unbelievers in the earth, as he caused those who were before you to succeed the infidels of their time; and that he will establish for them their religion which pleaseth them, and will change their fear into security. They shall worship Me; and shall not associate any other with Me. But whoever shall disbelieve after this; they will be the wicked doers
Edward Henry Palmer   
God promises those of you who believe and do right that He will give them the succession in the earth as He gave the succession to those before them, and He will establish for them their religion which He has chosen for them, and to give them, after their fear, safety in exchange.;- they shall worship me, they shall not associate aught with me: but whoso disbelieves after that, those it is who are the sinners
John Medows Rodwell   
God hath promised to those of you who believe and do the things that are right, that He will cause them to succeed others in the land, as He gave succession to those who were before them, and that He will establish for them that religion which they delight in, and that after their fears He will give them security in exchange. They shall worship Me: nought shall they join with Me: And whoso, after this, believe not, they will be the impious
N J Dawood (2014)   
God has promised those of you who believe and do good works to make them masters in the land as He made those who went before them, to strengthen the Religion He chose for them, and to change their fears to safety. Let them worship Me and serve none besides Me. Wicked indeed are they who after this deny Me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah has made a promise to those among you who believe and work righteous deeds. It is that He will certainly grant them success in the land as He granted success to those before them. It is that He will establish their religion that He has chosen for them. It is that He will change the fear in which they lived to security. They worship Me and do not associate anything with Me. If any do reject faith after this, they are defiantly disobedient.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) has promised to appoint those of you who believe and perform honorable deeds as [His] representatives on earth, just as He made those before them into (such) overlords, and to establish their religion for the which He has approved for them, and to change their fear into confidence They serve Me [Alone] and do not associate anything else with me. Those who disbelieve later on will be perverse.
Sayyid Qutb   
God has promised those of you who believe and do good deeds that, of a certainty, He will cause them to accede to power on earth, in the same way as He caused those who lived before them to accede to it; and that, of a certainty, He will firmly establish for them the religion which He has chosen for them; and that, of a certainty, He will cause their erstwhile state of fear to be replaced by a state of security. They will thus worship Me alone and associate with Me no partners whatsoever. Those who, after this, choose to disbelieve are indeed wicked.
Ahmed Hulusi   
Allah has promised those among you who believe and fulfill the requisites of their faith that He will grant them vicegerency on earth just as He had granted it to those before them... And that He will establish for them their religion (lifestyle based on faith) that He has chosen for them and with which He is pleased, and replace their fears with security... So, let them be in servitude to Me and not associate any partners to Me! And whoever denies the knowledge of the reality after this, they are the ones who are corrupt in faith.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah has promised those of you who believe and do righteous deeds, that He will certainly appoint them successors in the earth as He appointed successors those before them; and that He will certainly establish for them their religion which He has chosen for them; and that certainly He will, after their fear, give them security in exchange. They will do worship Me (alone) and not associate aught with Me; and whoever disbelieves after this, then these are they that are evil-doers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah has promised those who have conformed to His system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety a reward, "I shall depute them on earth", He declares "and delegate them to keep the scale and commission them with power to maintain the right", I shall set them in the appropriate social scale just as I deputed those before them in whose hearts reigned piety". "And I will confirm for them the religion I have chosen for them as the appropriate system of faith and worship". "I will also exchange the fear and the dread which fell upon them for peace of mind and soul provided they adore Me with appropriate acts and rites and do not incorporate with Me other deities" And he who henceforth denies, the divine origin of faith -Islam- or this system of faith and worship shall he and such persons be the faithless perverse who are morally depraved
Mir Aneesuddin   
Say, "Obey Allah and obey the messenger, but if you turn away, then on him (the messenger, is the responsibility of) that which he is to bear and on you (is the responsibility of) that which you are to bear. And if you obey him you will be guided, and there is no other responsibility on the messenger except clear conveyance (of the message)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - th e one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are r ebellious and wicked
OLD Literal Word for Word   
Allah (has) promised those who believe among you and do righteous deeds, surely He will grant them succ in the earth, as He gave succession to those who (were) before them, and that He will surely establ for them their religion which He has approved for them, and surely He will change for after their fear, security (for) they worship Me, not they associate with Me anything. But whoever disbelieved after that, then those [they] (are) the defiantly disobedie