←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, [many are] they [who] say, “We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!” - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the hypocrites say, “We believe in Allah and the Messenger, and we obey.” Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
Some declare, "We believed in God and the Messenger, and we obey," but then, a group of them turn away. Such people are not true believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
wayaqūlūna āmannā bil-lahi wabil-rasūli wa-aṭaʿnā thumma yatawallā farīqun min'hum min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "We believe in Allah and in the Messenger and we obey." Then turns away a party of them from after that. And not those (are) believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, [many are] they [who] say, “We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!” - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers
M. M. Pickthall   
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the hypocrites say, “We believe in Allah and the Messenger, and we obey.” Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
Some declare, "We believed in God and the Messenger, and we obey," but then, a group of them turn away. Such people are not true believers.
Wahiduddin Khan   
They say, We believe in God and in the Messenger, and we obey. But then, even after that a group of them will turn away. Those are surely not believer
Shakir   
And they say: We believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they say: We believed in God and the Messenger, and we obeyed. Again, a group of people among them turn away after this. And those are not of the ones who believe.
T.B.Irving   
They will say: "We believe in God and the Messenger, and we obey." Then a group of them will turn away even after that; those are not believers.
Abdul Hye   
They (hypocrites) say: “We believe in Allah and the Messenger (Muhammad) and we obey,” then some of them turn away thereafter, and those are not believers.
The Study Quran   
And they say, “We believe in God and in the Messenger, and We obey.” Then a group of them turn away thereafter, and believers they are not
Dr. Kamal Omar   
And people say: “We have Believed in Allah and in the Messenger and we have obeyed.” Then a group of them turns away thereafter. And they are not with the Believers
Farook Malik   
They say: "We believe in Allah and the Messenger and we obey," but no sooner do they utter these words than some of them turn their backs; these are no believers
Talal A. Itani (new translation)   
And they say, 'We have believed in God and the Messenger, and we obey,' but some of them turn away afterwards. These are not believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey." Thereafter a group of them turn away even after that, and in no way are those ever the believers
Muhammad Sarwar   
They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers
Muhammad Taqi Usmani   
They say, .We have believed in Allah and in the messenger, and have adopted obedience., then a group from them goes back after all this. Those are no believers
Shabbir Ahmed   
For, some people say, "We believe in Allah and the Messenger and we obey." Then after that a faction of them turns away. Such are not believers
Dr. Munir Munshey   
They (unbelievers) say, "We believe in Allah and His Messenger and we obey." But after that, some of them turn away. Those are not the believers
Syed Vickar Ahamed   
They say, "We believe in Allah and in the Messenger (Muhammad) and we obey:" But even after (saying) that, some of them turn away: They are not (true) believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers
Abdel Haleem   
They say, ‘We believe in God and the Messenger; we obey,’ but then some of them turn away: these people are not true believer
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers
Ahmed Ali   
They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers
Aisha Bewley   
They say, ´We have iman in Allah and in the Messenger and we obey.´ Then after that a group of them turn away. Such people are not muminun.
Ali Ünal   
They say, "We have believed in God and in the Messenger, and We have promised obedience (to both)," but then, after that a party among them turn away (contradicting their declaration by their attitudes and actions). Such are not believers
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey.’ Then after that a part of them refuse to comply, and they do not have faith
Hamid S. Aziz   
They say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey." But after that some of them turn their backs; they are not really believers
Ali Bakhtiari Nejad   
And they say: we believed in God and the messenger and we obeyed. Then some of them turn away after that, and they are not the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “We believe in God and in the messenger, and we follow them.” But even after that, some of them turn away. They are not really believers
Musharraf Hussain   
People will say: “We believe in Allah and in the Messenger, and we obey,” but afterwards a group of them turns away: such people are not believers.
Maududi   
These people say "We have believed in Allah and the Messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true Believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers
Mohammad Shafi   
And they say, "We believe in Allah and in the Messenger and we obey." Then, after this, a section of them turns back. And these are not believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they say, 'We have believed in Allah and in the Messenger and we obeyed, then some of them turn away after this. And they are not Muslims.
Rashad Khalifa   
They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They say: 'We believe in Allah and the Messenger and obey. ' But a party of them turn away after this. Those are not believers
Maulana Muhammad Ali   
And they say: We believe in Allah and in the Messenger and we obey; then a party of them turn away after this, and they are not believers
Muhammad Ahmed - Samira   
And they say: "We believed by God and with the messenger, and we obeyed." Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers
Bijan Moeinian   
Some say: “We bear witness that we have chosen to believe in God and His Messenger and we are going to submit ourselves.” Soon after, however, a group of them forget their pledges. The latter are definitely not the believers
Faridul Haque   
And they say, "We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey"; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims
Sher Ali   
And they say, `We believe in ALLAH and in the Messenger, and we obey;' then after that some of them turn away. Such are not believers at all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they say: ‘We have believed in Allah and the Messenger and we obey.’ Then, after (saying) this, a group of them turn away (from their affirmation). And (in fact) these people are not (at all) believers
Amatul Rahman Omar   
And (some of the) people say, `We believe in Allah and the Messenger and obey (them). But even after (professing) this a section of them (- the hypocrites) turn away. Such are no believers at all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers
George Sale   
The hypocrites say, we believe in God, and on his apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers
Edward Henry Palmer   
They will say, 'We believe in God and in the Apostle, and we obey.' Then a sect of them turned their backs after that, and they are not believers
John Medows Rodwell   
For there are who say "We believe on God and on the Apostle, and we obey;" yet, after this, a part of them turn back. But these are not of the faithful
N J Dawood (2014)   
They say: ‘We believe in God and the Apostle and obey.‘ But soon thereafter some among them turn their backs. Surely these are no believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They say, “We believe in Allah and in the messenger, and we obey.” Even after that, however, some of them turn aside. They are not believers.
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "We believe in Allah (God) and the Messenger, and we obey." Then a group of them will turn away even after that; those are not believers.
Sayyid Qutb   
They say: 'We believe in God and in the Messenger, and we obey.' But then some of them turn away after this [assertion]. Surely these are not believers.
Ahmed Hulusi   
They say, “We have believed in Allah, who comprises our essential reality with His Names, and the Rasul (His command manifesting as His Rasul)” yet after having said this, a group of them will turn away! They are not believers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they say: 'We believe in Allah and in the Messenger, and we obey'. Then, after that, some of them turn away, these are not (really) believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And they say: We have conformed to Allah's system of faith and worship and acknowledged His Messenger, recognized his mission and obeyed his principles and commands. Then some of them have second thoughts and their behaviour proves that their words together with their actions do not accord. They refrained from joining the faithful in serving Allah's cause They are not really faithful
Mir Aneesuddin   
We have indeed sent down clear signs, and Allah guides whom He wills to the straight path.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They say, "We believe in God and in the apostle, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers
OLD Literal Word for Word   
And they say, "We believe in Allah and in the Messenger and we obey." Then turns away a party of them after that. And not those (are) believers