←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
people whom neither [worldly] commerce nor striving after gain can divert from the remembrance of God, and from constancy in prayer, and from charity: [people] who are filled with fear [at the thought] of the Day On which all hearts and eyes will be convulsed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
by men who are not distracted—either by buying or selling—from Allah’s remembrance, or performing prayer, or paying alms-tax. They fear a Day when hearts and eyes will tremble,
Safi Kaskas   
[by] men whom neither commerce nor business can distract from the remembrance of God, performance of prayer, and the payment of the purifying alms. They fear a Day when hearts and eyes will be convulsed

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَار
Transliteration (2021)   
rijālun lā tul'hīhim tijāratun walā bayʿun ʿan dhik'ri l-lahi wa-iqāmi l-ṣalati waītāi l-zakati yakhāfūna yawman tataqallabu fīhi l-qulūbu wal-abṣār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Men - not distracts them trade and not sale from (the) remembrance (of) Allah and (from) establishing the prayer and giving zakah. They fear a Day will turn about therein the hearts and the eyes.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
people whom neither [worldly] commerce nor striving after gain can divert from the remembrance of God, and from constancy in prayer, and from charity: [people] who are filled with fear [at the thought] of the Day On which all hearts and eyes will be convulsed
M. M. Pickthall   
Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
by men who are not distracted—either by buying or selling—from Allah’s remembrance, or performing prayer, or paying alms-tax. They fear a Day when hearts and eyes will tremble,
Safi Kaskas   
[by] men whom neither commerce nor business can distract from the remembrance of God, performance of prayer, and the payment of the purifying alms. They fear a Day when hearts and eyes will be convulsed
Wahiduddin Khan   
people who are not distracted by trade or commerce from the remembrance of God and the observance of prayer and the payment of the zakatfearing a Day when hearts and eyes will be convulsed
Shakir   
Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn about
Dr. Laleh Bakhtiar   
are men whom neither trade nor trading diverts from the remembrance of God and the performing the formal prayer and the giving of purifying alms for they fear a Day when the hearts will go to and fro and their sight,
T.B.Irving   
by men whom neither business nor trading distract from remembering God, keeping up prayer, and paying the welfare tax. They fear a day when their hearts and eyesight will feel upset
Abdul Hye   
by such people whom neither trade nor sale diverts them from the remembrance of Allah, nor from establishing the prayer, nor from giving the obligatory charity. They fear the Day when the hearts and the eyes will be overturned,
The Study Quran   
by men whom neither trade nor buying and selling distract from the remembrance of God, the performance of prayer, and the giving of alms, fearing a day when eyes and hearts will be turned about
Dr. Kamal Omar   
(by) men: diverts them not business, and nor trade from Zikr (‘Message’) of Allah, and establishment of Salat and paying-up Zakat. They fear a Day — the hearts and the eyes will feel agitated therein
Farook Malik   
by such people whom neither business nor business profit can divert from the remembrance of Allah, nor from establishing Salah and nor from paying Zakah, for they fear the Day of Judgement when hearts will be overturned and eyes will be petrified
Talal A. Itani (new translation)   
By men who neither trading nor commerce distracts them from God's remembrance, and from performing the prayers, and from giving alms. They fear a Day when hearts and sights are overturned
Muhammad Mahmoud Ghali   
Men whom neither commerce nor trade (Literally: selling) diverts from the Remembrance of Allah, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat, (Paying the poor-dues) fearing a Day when hearts and beholdings will be turning about
Muhammad Sarwar   
by people, who can neither be diverted by merchandise nor bargaining from worshipping God, saying their prayers and paying religious tax. They do these things, for they are afraid of the day when all hearts and eyes will undergo terrible unrest and crisis
Muhammad Taqi Usmani   
by the men whom no trade or sale makes neglectful of the remembrance of Allah, nor from establishing Salah and paying Zakah ; they are fearful of a day in which the hearts and the eyes will be over-turned
Shabbir Ahmed   
(These are not the communities of monks but) they are such whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of Allah. They keep striving to consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat in the society. They are people filled with awesome consciousness of the Day when hearts and eyes will be horrified. (50:20)
Dr. Munir Munshey   
Neither trade nor sale distracts (God-fearing) men from remembering Allah, establishing ´salat´ or paying ´zakat´. They are frightened of that day when the hearts will flip and the eyes will turn (white with horror)
Syed Vickar Ahamed   
To (those) men whom neither trade nor business can take away from remembering Allah, and not from (their) regular prayer, and not from the giving of regular charity: Their (only) fear is of the Day when hearts and eyes will be transformed (in a new universe)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Men who are not distracted by trade or sale from the remembrance of God, and holding the contact-method, and contributing towards betterment. They fear a Day when the hearts and sight will be overturned
Abdel Haleem   
men who are not distracted, either by commerce or profit, from remembering God, keeping up the prayer, and paying the prescribed alms, fearing a day when hearts and eyes will turn over
Abdul Majid Daryabadi   
Men whom neither trafficking nor bargaining diverteth from the remembrance of Allah and the establishment of the prayer and the giving of the poor-rate, fearing a Day whereon upset will be the hearts and sights
Ahmed Ali   
By men not distracted from the remembrance of God either by trade and commerce or buying and selling, who stand by their devotional obligations and pay the zakat, who fear the day when hearts and eyes would flutter with trepidatio
Aisha Bewley   
not distracted by trade or commerce from the remembrance of Allah and the establishment of salat and the payment of zakat; fearing a day when all hearts and eyes will be in turmoil —
Ali Ünal   
Men (of great distinction) whom neither commerce nor exchange (nor any other worldly preoccupations) can divert from the remembrance of God, and establishing the Prayer in conformity with all its conditions, and paying the Prescribed Purifying Alms; they are in fear of a Day on which all hearts and eyes will be overturned
Ali Quli Qara'i   
by men whom neither trading nor bargaining distracts from the remembrance of Allah, and the maintenance of prayer and the giving of zakat. They are fearful of a day wherein the heart and the sight will be transformed
Hamid S. Aziz   
By men whom neither merchandise nor selling (commerce) divert from the remembrance of Allah and steadfastness in prayer and charity, who are in awe of the day when heart and eyes shall be transformed
Ali Bakhtiari Nejad   
Men who are not distracted by business and sale (and buy) from remembering God and performing mandatory prayer and giving to mandatory charity, and they are afraid of a day that the hearts and the eyes turn around in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By the people for whom neither a deal nor a sale can divert from the remembrance of God, nor from prayer, nor from paying zakat. Their anxiety is about the day when hearts and eyes will be transformed in a world completely new
Musharraf Hussain   
are men who are not distracted by buying and selling from Allah’s remembrance, performing the prayer, and paying Zakat. They dread a day when hearts and eyes will be wandering,
Maududi   
as are not diverted by trade and merchandise from remembering Him and from establishing Salat and paying Zakat, for they fear the Day when the hearts will be overturned and the eyes will become petrified
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
By men not distracted by trade or sale from the remembrance of God and holding the contact prayer, and contributing towards purification. They fear a Day when the hearts and sight will be overturned
Mohammad Shafi   
(Glorification of Allah in houses mentioned in the previous Verse is done by those) men whom neither trading nor business diverts from His remembrance, from offering of the ritual prayer, and from giving in charity — men who fear a Day in which the hearts and eyes shall turn around

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
By men whom neither trade nor business diverts from the remembrance of Allah and performing of prayer and paying of the poordue (Zakat) They fear a day in which hearts and eyes shall be turned about.
Rashad Khalifa   
People who are not distracted by business or trade from commemorating GOD; they observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they are conscious of the day when the minds and the eyes will be horrified.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
are men who exalt Him there, whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of Allah, and establish the prayers, and pay the obligatorycharity; fearing a Day when hearts and eyes shall be turned about
Maulana Muhammad Ali   
Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the paying of the poor-rate -- they fear a day in which the hearts and the eyes will turn about
Muhammad Ahmed - Samira   
Men commercial trade and nor selling/trading does not distract/divert them from mentioning/remembering God, and keeping up the prayers and giving/bringing the charity/purification , they fear a day/time the hearts/minds and the eye sight/knowledge turns around in it
Bijan Moeinian   
In these houses, you will find in people who do not let the business and making money come between them and worshipping the Lord and participation in the charities. They are afraid of being at loss on the Day that the hearts and the eyes will be horrified
Faridul Haque   
(Are) Those men, whom neither any bargain nor any trade distracts from the Remembrance of Allah and from establishing the prayer and from paying the charity – they fear the day when the hearts and the eyes will be overturned
Sher Ali   
Men, whom neither merchandise nor traffic diverts from the remembrance of ALLAH and the observance of Prayer, and the giving of Zakat. They fear a day in which hearts and eyes will be in a state of agitation and anguish
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Blessed with this Light) are those servants of (Allah) whom neither trade nor sale diverts from the remembrance of Allah and from establishing Prayer and paying Zakat (the Alms-due. Even whilst performing their worldly duties) they keep fearing the Day when hearts and eyes will (all) overturn (with terror)
Amatul Rahman Omar   
Men whom neither trade nor sale distracts from exalting (the name of) Allah and from the observance of Prayer and from presenting Zakat (- purifying dues) regularly. They dread the day when the hearts and the eyes will be in a state of agitation and anguish
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing AsSalat (Iqamat-as-Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God and to perform the prayer, and to pay the alms, fearing a day when hearts and eyes shall be turned about
George Sale   
whom neither merchandizing, nor selling diverteth from the remembering of God, and the observance of prayer, and the giving of alms; fearing the day whereon men's hearts and eyes shall be troubled
Edward Henry Palmer   
Men whom neither merchandize nor selling divert from the remembrance of God and steadfastness in prayer and giving alms, who fear a day when hearts and eyes shall be upset;
John Medows Rodwell   
Men whom neither merchandise nor traffic beguile from the remembrance of God, and from the observance of prayer, and the payment of the stated alms, through fear of the day when hearts shall throb and eyes shall roll
N J Dawood (2014)   
by men whom neither trade nor profit can divert from remembering God, from offering prayers, or from giving alms; who dread the day when hearts and eyes shall writhe with anguish

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[He is glorified] by people who will not be distracted by trade or materialism. [They will not be distracted] from the remembrance of Allah, the tradition of prayer, and the practice of routine charity. They fear only the day when hearts and eyes will be transformed.
Irving & Mohamed Hegab   
by men whom neither business nor trading distract from remembering Allah (God), keeping up prayer, and paying the Zakat (welfare tax). They fear a day when their hearts and eyesight will feel upset [Day of Judgement]
Sayyid Qutb   
people whom neither commerce nor profit can divert from the remembrance of God, and from attending regularly to prayer, and from charity; who are filled with fear of the day when all hearts and eyes will be convulsed;
Ahmed Hulusi   
They are men who, neither trade nor worldly dealings distracts from the dhikr of Allah (remembering their essential reality) and performance of salat (experiencing their essence) and giving of zakah (unrequited sharing)! They fear a time of transformation due to what their eyes will see (the extrinsic observation of the reality) in their hearts (the reality in their essence that will become manifest in universal consciousness).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Men whom neither merchandise nor any sale diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and paying the poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes will be overturned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
By people whose feet are irresistibly drawn to these sacred places by the invisible and spiritual magnetic influence, people who are not distracted by trade or traffic from applying their remembrance to Allah. Nor are they distracted from religious observances, namely the act of worship alms giving, and holding in awe the Day of Judgement when the hearts sink -connoting extreme fear- and the eyes roll toward all and weep at what they are glad of or afraid of
Mir Aneesuddin   
(His light is) in houses which Allah has ordered to be elevated and in which His name is remembered, He is glorified therein in the mornings and the evenings,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of God, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),
OLD Literal Word for Word   
Men - not distracts them trade and not sale from (the) remembrance of Allah and (from) establishing the prayer and giving zakah. They fear a Day will turn about therein the hearts and the eyes