←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But,] verily, those who [falsely, and without repentance,] accuse chaste women who may have been unthinkingly careless but have remained true to their faith, shall be rejected [from God’s grace] in this world as well as in the life to come: and awesome suffering awaits the
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely those who accuse chaste, unsuspecting, believing women are cursed in this life and the Hereafter. And they will suffer a tremendous punishment
Safi Kaskas
Those who [falsely] accuse chaste women [who are] incautious but believing are cursed in this world and the Hereafter; they will have a great punishment

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيم
Transliteration
Inna allatheena yarmoona almuhsanati alghafilati almu/minati luAAinoo fee alddunya waal-akhirati walahum AAathabun AAatheemun
Transliteration-2
inna alladhīna yarmūna l-muḥ'ṣanāti l-ghāfilāti l-mu'mināti luʿinū fī l-dun'yā wal-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, those who accuse the chaste women, the unaware women (and) the believing women, are cursed in the world and the Hereafter. And for them (is) a punishment great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But,] verily, those who [falsely, and without repentance,] accuse chaste women who may have been unthinkingly careless but have remained true to their faith, shall be rejected [from God’s grace] in this world as well as in the life to come: and awesome suffering awaits the
M. M. Pickthall
Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doo
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely those who accuse chaste, unsuspecting, believing women are cursed in this life and the Hereafter. And they will suffer a tremendous punishment
Safi Kaskas
Those who [falsely] accuse chaste women [who are] incautious but believing are cursed in this world and the Hereafter; they will have a great punishment
Wahiduddin Khan
Truly, those who accuse chaste, unwary, believing women are cursed in this world and the Hereafter. For them awaits a terrible chastisement
Shakir
Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the hereafter, and they shall have a grievous chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who accuse the ones who are free, unwary, chaste female believers were cursed in the present and the world to come and for them will be a serious punishment
T.B.Irving
Those who cast things up at heedless [yet] believing matrons will be cursed in this world and the Hereafter. They will have severe torment
Abdul Hye
Surely, those who accuse chaste but careless believing (women), are cursed in this world and in the Hereafter, and there will be a great punishment for them.
The Study Quran
Truly those who accuse chaste and heedless believing women are cursed in this world and the Hereafter, and theirs shall be a great punishmen
Dr. Kamal Omar
Surely those who accuse Believing females, women completely unaware (of immoral acts), fully guarding their chastity — stand cursed in this world and the Hereafter, and for them is a great torment
Farook Malik
Those who accuse chaste but careless believing women are cursed in this life, and in the Hereafter they shall have a grievous punishment
Talal A. Itani (new translation)
Those who slander honorable, innocent, believing women are cursed in this life and in the Hereafter. They will have a terrible punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who throw (accusations) upon women in wedlock that are heedless and believing will be cursed in the present (life) (Literally: the lowly "life"; i.e., the life of this world) and the Hereafter; and they will have a tremendous torment
Muhammad Sarwar
Those who slander the unaware but chaste and believing women (of committing unlawful carnal relations) are condemned in this life and in the life hereafter. They will suffer a great punishmen
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who level a false charge against the chaste, natve and believing women are cursed in this world and the Hereafter, and for them there is a mighty punishmen
Shabbir Ahmed
But, verily, those who accuse chaste women, mentally preoccupied, believers in Divine Moral Values, shall be rejected from the Grace of Allah in this world and in the life to come. And awesome suffering awaits them. (For eighty lashes from the court see (24:4))
Dr. Munir Munshey
Surely, cursed _ in this world and in the afterlife _ are those who level charges of immorality against the innocent and chaste believing women. There is a severe punishment for them
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who spread accusations (about the character of) chaste believing women, who are (truly) pure (in their character)— Are cursed in this life, and in the Hereafter: And for them is a painful penalty&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishmen
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who accuse the independent chaste believing women, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution
Abdel Haleem
Those who accuse honourable but unwary believing women are rejected by God, in this life and the next. A painful punishment awaits the
Abdul Majid Daryabadi
verily those who accuse chaste. unknowing, - believing women, shall be cursed in the world and the Hereafter; and for them shall be a torment mighty
Ahmed Ali
Verily those who blaspheme unsuspecting chaste believing women will be cursed in this world and the next; and for them there will be severe punishment
Aisha Bewley
Those who accuse women who are chaste, but who are careless and yet have iman, are cursed both in this world and the Next World, and they will have a terrible punishment
Ali Ünal
Those who falsely accuse chaste women, who are unaware of devious ways of corruption and are believers, are cursed in the world and the Hereafter, and for them is a mighty punishment
Ali Quli Qara'i
Indeed those who accuse honourable and unwary faithful women shall be cursed in this world and the Hereafter, and there shall be a great punishment for the
Hamid S. Aziz
Verily, those who slander (cast aspersions) on virtuous (or chaste) women who have been careless (indiscreet) but believing, shall be cursed in this world and the Hereafter; theirs will be an awful doo
Ali Bakhtiari Nejad
Those who accuse the unaware chaste believing women are cursed in this world and the hereafter and they have a great punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the hereafter, for them is a terrible penalty
Musharraf Hussain
Those who falsely accuse careless but nonetheless chaste believing women shall be cursed here and the Hereafter, and will be severely punished,
Maududi
Those who charge with slander those Believing women, who are chaste but simple souls, are accursed in this world and in the Hereafter: there is a great punishment for them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Surely, those who accuse the independent innocent believing females, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution
Mohammad Shafi
Those who accuse chaste, unwary, believing women are indeed accursed in this world and in the Hereafter, and they shall have a grievously great punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who malign, unaware chaste believing women, are cursed in the world and the Hereafter. And for them is the mighty torment.
Rashad Khalifa
Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, those who defame chaste, unsuspecting, believing women, shall be cursed in this world and in the Everlasting Life, and for them there is a mightypunishment
Maulana Muhammad Ali
Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the Hereafter, and for them is a grievous chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
That truly those who blame and accuse the chaste/married , the neglecting/disregarding (F) , the believing (F), were cursed/humiliated in the present world, and the end (other life) and for them (is) a great torture
Bijan Moeinian
Those who falsely accuse the married women (who are pious believers,) have earned the curse of God in this life as well as in the Hereafter. They will be subjected to a horrible punishment
Faridul Haque
Indeed those who accuse the innocent virtuous, believing women – upon them is a curse in this world and in the Hereafter; and for them is a terrible punishment
Sher Ali
Verily, those, who calumniate chaste, unwary, believing women, are cursed in this world and the hereafter. And for them is a grievous chastisement
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, those who falsely accuse chaste, believing women who are unaware of, and unacquainted (with, even the very idea of indecency and evil) are cursed in this world and in the Hereafter. And for them is woeful punishment
Amatul Rahman Omar
Those who calumniate chaste, unwary, innocent believing women stand cursed in the present life and the Hereafter, and there awaits them a grievous punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely those who cast it up on women in wedlock that are heedless but believing shall be accursed in the present world and the world to come; and there awaits them a mighty chastisemen
George Sale
Moreover they who falsely accuse modest women, who behave in a negligent manner, and are true believers, shall be cursed in this world, and in the world to come; and they shall suffer a severe punishment
Edward Henry Palmer
Verily, those who cast imputations on chaste women who are negligent but believing shall be cursed in this world and the next; and for them is mighty woe
John Medows Rodwell
Verily, they who throw out charges against virtuous but careless women, who yet are believers, shall be cursed in this world and in the world to come; and a terrible punishment doth await them
N J Dawood (2014)
Those who defame honourable but careless believing women shall be cursed in this world and in the world to come. Grievous punishment awaits the

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, those who slander virtuous women –even imprudent but believing women— are condemned in this life and in the hereafter. A grievous penalty awaits them.
Sayyid Qutb
Those who accuse chaste women who may have been unthinkingly careless but remained true believers, shall be rejected by God in this world as well as in the life to come. They shall endure awesome suffering;
Ahmed Hulusi
Those who live in their cocoons devoid of the knowledge of the reality and accuse the believing chaste women are most definitely cursed both in this world and the eternal life to come... There is a great suffering for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily those who accuse chaste, believing women unaware (of evil), are cursed in this world and the Hereafter, and for them shall be a grievous chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Cursed indeed here and Hereafter are those who seek to defame the virtuous women who are unaware of what is traduced in propagation, who are attentive to all the duties owed to Allah. They -these traducers- have come within the measure of Allah's wrath here and Hereafter and they must expect the torment that shall be laid upon the damned
Mir Aneesuddin
And do not let those of you who possess grace and (financial) capability (to help), swear not to give to relatives and to the poor and the migrants in the way of Allah, and let them pardon and overlook. Do you not like that Allah should (also) protectively forgive you? And Allah is Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,
OLD Literal Word for Word
Indeed, those who accuse the chaste women, the unaware women (and) the believing women, are cursed in the world and the Hereafter. And for them (is) a punishment great