←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, as for those who like [to hear] foul slander spread against [any of] those who have attained to faith grievous suffering awaits them in this world and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know.
Safi Kaskas   
Those who enjoy hearing that immorality has spread among the believers will have a painful punishment both in this world and the Hereafter. God knows and you do not.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُون
Transliteration (2021)   
inna alladhīna yuḥibbūna an tashīʿa l-fāḥishatu fī alladhīna āmanū lahum ʿadhābun alīmun fī l-dun'yā wal-ākhirati wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who like that (should) spread the immorality among those who believe, for them (is) a punishment painful in the world and the Hereafter. And Allah knows, while you (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, as for those who like [to hear] foul slander spread against [any of] those who have attained to faith grievous suffering awaits them in this world and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not
M. M. Pickthall   
Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know.
Safi Kaskas   
Those who enjoy hearing that immorality has spread among the believers will have a painful punishment both in this world and the Hereafter. God knows and you do not.
Wahiduddin Khan   
Those who desire that indecencies should spread among the believers, will have a painful chastisement in this world and the Hereafter. God knows, and you do not know
Shakir   
Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who love that indecency be spread about those who believed, they will have a painful punishment in the present and in the world to come. And God knows and you know not.
T.B.Irving   
Those who love to spread shocking news around concerning those who believe will have painful torment in this world and the Hereafter. God knows while you (all) do not know.
Abdul Hye   
Surely, those who like that (the crime of) slander should be propagated among those who believe, they will have a painful punishment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you don’t know.
The Study Quran   
Truly those who desire that indecency be spread among those who believe, theirs shall be a painful punishment in this world and the Hereafter. God knows, and you know not
Dr. Kamal Omar   
Surely, those who (desire and) like that obscenity and immorality should penetrate in (the community of) those who have Believed — for them is a painful torment in this world and the Hereafter. And Allah Knows, while you, you do not know
Farook Malik   
Those who love to broadcast such slanders among the believers will have a painful punishment in this life and in the Hereafter. Allah knows and you do not know
Talal A. Itani (new translation)   
Those who love to see immorality spread among the believers—for them is a painful punishment, in this life and in the Hereafter. God knows, and you do not know
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who love that (the) obscenity should be widespread among the ones who have believed, (they) will have a painful torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter; and Allah knows, and you do not know
Muhammad Sarwar   
Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who like that lewdness spreads among the believers, for them there is painful punishment in this world and the Hereafter. Allah knows, and you do not know
Shabbir Ahmed   
Verily, those who love to see immorality spread among the believers, shall be punished (by a court of law) in this world and in the life to come. For, Allah knows and you know not
Dr. Munir Munshey   
A painful punishment _ in this world and in the afterlife _ awaits those who want sexual waywardness and obscenity to spread through the believers. Allah knows it (all) while you know nothing (at all)
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who love (to see) lies circulated openly among the believers, they will have a painful penalty in this life and in the hereafter: And Allah knows, and you do not know
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know
Abdel Haleem   
A painful punishment waits in this world and the next for those who like indecency to spread among the believers: God knows and you do not
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who love that in decency should be propagated regarding those who believe, for them shall be a torment afflictive in the world and the Hereafter. And Allah knoweth, and ye know not
Ahmed Ali   
There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know
Aisha Bewley   
People who love to see filth being spread about concerning those who have iman will have a painful punishment both in this world and the Next World. Allah knows and you do not know.
Ali Ünal   
Those who love that indecency should spread among those who believe, surely for them is a painful punishment in the world and the Hereafter. God knows (the exact truth and nature of all matters), but you do not know
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who want indecency to spread among the faithful —there is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know
Hamid S. Aziz   
Verily, those who love to see slander (or scandal) broadcast amongst the believers, for them is grievous woe in this world and the Hereafter; Allah knows, but you know not
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed those who like to spread the indecency among those who believed have a painful punishment in this world and the hereafter, and God knows and you do not know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who love to see scandal spread among the believers will have a terrible penalty in this life and in the hereafter. God knows, and you know not
Musharraf Hussain   
Those who like to spread indecency among the believers will suffer a painful punishment in this worldly life and the Hereafter. Allah knows what you don’t know.
Maududi   
As for those, who like that indecency should spread among the Believers, they deserve a painful punishment in this world and in the Hereafter, for Allah knows and you do not know (its consequences)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who enjoy that immorality spreads among those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know
Mohammad Shafi   
Those indeed who love circulating scandals about/among those who believe shall suffer a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows, and you do not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who desire that scandal should spread among the Muslims, for them is the painful torment in this world And the Hereafter And Allah knows and you know not.
Rashad Khalifa   
Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who love that indecency should be broadcast about those who believe theirs is a painful punishment in this world and in the Everlasting Life. Allah knows, and you do not know
Maulana Muhammad Ali   
Those who love that scandal should circulate respecting those who believe, for them is a grievous chastisement in this world and the Hereafter. And Allah knows, while you know not
Muhammad Ahmed - Samira   
That those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and God knows, and you do not know
Bijan Moeinian   
Those who like to spread these kinds of indecencies (back biting, slandering, etc.) among the believers, will be subjected to a painful punishment in this world, as well as in the Hereafter. That is because God knows and you do not know (what are the consequences of immoralities upon the future of the society.
Faridul Haque   
Indeed those who wish that slander should spread among the Muslims – for them is a painful punishment in this world and in the Hereafter; and Allah knows, and you do not know
Sher Ali   
Those, who love that indecency should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And ALLAH knows and you know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who like that lewdness should spread amongst the Muslims, for them is an agonizing punishment in this world and in the Hereafter. And Allah knows (the intentions of such people) and you do not know
Amatul Rahman Omar   
Those who love to spread immorality among the disbelievers, will have a woeful punishment in this world and the next. And Allah knows while you do not know (the consequences of this evil)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not
George Sale   
Verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a severe punishment both in this world, and in the next. God knoweth, but ye know not
Edward Henry Palmer   
Verily, those who love that scandal should go abroad amongst those who believe, for them is grievous woe in this world and the next; for God knows, but ye do not know
John Medows Rodwell   
But as for those who love that foul calumnies should go forth against those who believe, a grievous chastisement awaits them In this world and in the next. And God hath knowledge, but ye have not
N J Dawood (2014)   
Those who delight in spreading salacious slander against the faithful shall be grievously punished in this life and in the life to come. God knows, but you know not

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, those who love scandal to be circulated among the believers will have a horrible punishment in this life and in the hereafter. Allah knows, and you do not know.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who love to spread immorality [news] around concerning those who believe will have painful torment in this world and the Hereafter. Allah (God) knows while you (all) do not know.
Sayyid Qutb   
Those who love that gross indecency should spread among the believers shall be visited with grievous suffering both in this world and in the life to come. God knows, but you do not know.
Ahmed Hulusi   
Those who enjoy spreading indecent rumors among the believers shall be subject to a terrible suffering in the world and the eternal life to come... And Allah knows; you do not know.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who love that indecency should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter; and Allah knows, while you do not know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Indeed, those ill-tongued who just love to circulate and spread an injurious report to throw scandal on people-guilty or not guilty in the wide circle of the all as well as among those who conformed to Islam shall suffer heavily for it here and Hereafter. Allah is 'Alimun whereas you are not
Mir Aneesuddin   
And Allah makes clear to you the signs and Allah is Knowing, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: God knows, and ye know not
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who like that (should) spread the immorality among those who believe, for them (is) a punishment painful in the world and the Hereafter. And Allah knows, while you (do) not know