←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:93   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY: “O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Should You show me what they are threatened with,
Safi Kaskas   
Say, "My Lord, if You are going to show me what you have promised them,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُون
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "My Lord! If You should show me what they are promised

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY: “O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] –
M. M. Pickthall   
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Should You show me what they are threatened with,
Safi Kaskas   
Say, "My Lord, if You are going to show me what you have promised them,
Wahiduddin Khan   
Pray, Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned
Shakir   
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: My Lord! If Thou wilt cause me to see what they are promised,
T.B.Irving   
SAY: "My Lord, will you show me what they are threatened with?
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “My Lord! If You would show me that with which they are being threatened,
The Study Quran   
Say, “My Lord! If Thou showest me what they are promised
Dr. Kamal Omar   
Say: “My Nourisher-Sustainer! If you show me what they are promised
Farook Malik   
Pray: "O my Lord! If You inflict that punishment with which they are being threatened in my lifetime
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'My Lord, if You would show me what they are promised
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Lord, in case You ever definitely show me what they are promised
Muhammad Sarwar   
Say, "Lord, if you will afflict them with punishment
Muhammad Taqi Usmani   
(O prophet) say (in prayer), .O my Lord, if You are to show me (in my life) that (punishment) which they (the infidels) are threatened with
Shabbir Ahmed   
(The believer should) pray, "My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against
Dr. Munir Munshey   
Say, "My Lord, in case You let me be the witness to the torment they have been promised,"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "O my Lord! If You will (ever) show me that, with which they are threatened (as the Hellfire)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "My Lord, if You show me what they are promised."
Abdel Haleem   
Say, ‘Lord, if You are going to show me the punishment You have promised them
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened
Ahmed Ali   
Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them
Aisha Bewley   
Say: ´My Lord, if You let me see what they have been promised,
Ali Ünal   
Say: "My Lord, if You let me witness the fulfillment of what they have been promised (to suffer)
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised
Hamid S. Aziz   
Say, "My Lord! if you should show me what they are promised
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: my Master, I wish You would show me what they are promised
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “O my Lord, show me in my lifetime, that which they are warned against
Musharraf Hussain   
Say: “My Lord, if You must show me what they’ve been promised
Maududi   
Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "My Lord, if You show me what they are promised.
Mohammad Shafi   
Say, "My Lord! If You should make me see what they are warned against"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'O my Lord, if you would show me with what they are promised'.
Rashad Khalifa   
Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised
Maulana Muhammad Ali   
Say: My Lord, if Thou show me that which they are promised -
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "My Lord, if you show me what they are being promised."
Bijan Moeinian   
Pray: “Lord, if the punishment that you have promised has to happen any moment, …
Faridul Haque   
Pray, "My Lord! If You show me the promise they are given,"
Sher Ali   
Say, `My Lord, if Thou wilt show me that which they are promised
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Pray: ‘O my Lord, if You would show me that (torment) which they are being promised
Amatul Rahman Omar   
Say (in prayer), `My Lord! if you should show me (in my-life time) that (punishment) they are threatened with
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised
George Sale   
Say, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened
Edward Henry Palmer   
Say, 'My Lord! if Thou shouldst show me what they are threatened,
John Medows Rodwell   
SAY: O my Lord! If thou wilt let me witness the infliction of that with which they have been threatened
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Lord, if You will indeed let me see the scourge they are promised

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “My Lord, perhaps You could show me what they are assured.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "My Lord, will you show me what they are threatened with?
Sayyid Qutb   
Say: 'My Lord! If it be Your will to show me that which they are warned against,
Ahmed Hulusi   
Say, “My Rabb, if you are to show me that with which they have been threatened...”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: �My Lord! If You show me what (chastisement) they are promised,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And pray: "O Allah, my Creator, if You have destined me to see in my life time the scene of the devastating retributive punishment which they have been promised,"
Mir Aneesuddin   
Knower of the unseen and the seen and He is Highly Exalted above that which they associate as partners (with Him).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,
OLD Literal Word for Word   
Say, "My Lord! If You should show me what they are promise