←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND AFTER them We gave rise to new generations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We raised other generations after them.
Safi Kaskas
After them, We gave rise to new generations.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِين
Transliteration
Thumma ansha/na min baAAdihim quroonan akhareena
Transliteration-2
thumma anshanā min baʿdihim qurūnan ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We produced from after them a generation another.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND AFTER them We gave rise to new generations
M. M. Pickthall
Then after them We brought forth other generations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We raised after them other generations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We raised other generations after them.
Safi Kaskas
After them, We gave rise to new generations.
Wahiduddin Khan
Then We raised up other generations after the
Shakir
Then We raised after them other generations
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We caused to grow after them other generations.
T.B.Irving
Then We raised up other generations after them.
Abdul Hye
Then, We created other generations after them,
The Study Quran
Then after them We brought into being other generations
Dr. Kamal Omar
Then We initiated after them generations composed of another people
Farook Malik
After them We raised other generation
Talal A. Itani (new translation)
Then, after them, We raised other generations
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter even after them, We brought into being other generations
Muhammad Sarwar
After them We brought another generation into existence
Muhammad Taqi Usmani
Then, after them, We created another generation
Shabbir Ahmed
Then after them We brought forth other generations
Dr. Munir Munshey
Then, after them We raised other nations
Syed Vickar Ahamed
Then, after them, We raised other generations
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We produced after them other generations
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We raised after them different generations
Abdel Haleem
We raised other generations after them
Abdul Majid Daryabadi
Then after them We brought forth other generations
Ahmed Ali
Then after them We raised other generations
Aisha Bewley
Then We raised up other generations after them.
Ali Ünal
Then, after them, We brought forth new generations (in succession)
Ali Quli Qara'i
Then after them We brought forth other generations
Hamid S. Aziz
Then after them We brought forth other generations
Ali Bakhtiari Nejad
Then We gave rise to other generations after them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We produced after them other generations
Musharraf Hussain
We raised other generations after them.
Maududi
Then, after them, We brought forth other generations
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We raised after them different generations
Mohammad Shafi
Then We raised, after them, other generations

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then after them We raised other generations.
Rashad Khalifa
Subsequently, we established other generations after them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
After them We produced other generation
Maulana Muhammad Ali
Then We raised after them other generations
Muhammad Ahmed - Samira
Then We originated/developed from after them generations/peoples of eras/centuries, others
Bijan Moeinian
Then I raised to power another nation
Faridul Haque
Then after them, We created other generations
Sher Ali
Then WE raised after them other generations
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Later We raised after them other communities (one after the other)
Amatul Rahman Omar
Then We raised other generations after them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, after them, We created other generations

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Thereafter, after them, We produced other generations
George Sale
Afterwards We raised up other generations after them
Edward Henry Palmer
Then we raised up after them other generations
John Medows Rodwell
Then raised we up other generations after them
N J Dawood (2014)
After them We raised other generations ―

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We raised other generations after them.
Sayyid Qutb
Then after them We raised new generations.
Ahmed Hulusi
Then, after them, We formed new generations.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then after them We brought forth other generations
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We raised after them other generations
Mir Aneesuddin
So a loud cry took hold of them in reality, then We made them rubbish, so away with the unjust people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then We raised after them other generations
OLD Literal Word for Word
Then We produced after them a generation another