←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Whereupon the prophet] would say: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Safi Kaskas   
He said, "My Lord, help me because they call me a liar."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُون
Transliteration (2021)   
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! Help me because they deny me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Whereupon the prophet] would say: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Help me because they deny me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Safi Kaskas   
He said, "My Lord, help me because they call me a liar."
Wahiduddin Khan   
The messenger said, My Lord, help me, for they have rejected me
Shakir   
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! Help me because they denied me.
T.B.Irving   
He said: "My Lord, support me because they have rejected me!"
Abdul Hye   
He said: “O my Lord! Help me because they deny me.”
The Study Quran   
He said, “My Lord! Help me, for they deny me.
Dr. Kamal Omar   
(The Messenger) said: “My Nourisher-Sustainer! Help me because people have denied me.”
Farook Malik   
At this the Messenger prayed: "O my Lord! Help me against their calling me a liar."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."
Muhammad Sarwar   
The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .My Lord, help me, for they have rejected me
Shabbir Ahmed   
(Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying."
Dr. Munir Munshey   
(The messenger) said, "Lord, help me! They have called me a liar!"
Syed Vickar Ahamed   
(The prophet) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Abdel Haleem   
The prophet said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: my Lord! vindicate for they belie me
Ahmed Ali   
(The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies."
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´
Ali Ünal   
Eventually, the Messenger invoked: "My Lord, help me because they deny me!"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: my Master, help me because they denied me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Lord help me, for they accuse me of lying.
Musharraf Hussain   
The messenger said, “My Lord, help me because they’ve denied me.”
Maududi   
The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me.
Mohammad Shafi   
He (the Messenger) said, "O my Lord, help me! For, they have rejected me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He submitted, 'O my Lord, help me for they have belied me.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Help me, Lord, they belie me.
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, help me against their calling me a liar
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."
Bijan Moeinian   
Their Prophet said: “Help me as they have treated me like an imposter.”
Faridul Haque   
He said, "My Lord! Help me as they deny me."
Sher Ali   
He said, `My Lord, help me, for they treat me as a liar.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The Prophet) submitted: ‘O my Lord, help me in the circumstances that they have rejected me.
Amatul Rahman Omar   
He said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.
George Sale   
Their apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture
Edward Henry Palmer   
Said he, 'My Lord! help me, for they call me liar!
John Medows Rodwell   
He said, "O my Lord! help me against this charge of imposture."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(The prophet) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My Lord, support me because they have rejected me!"
Sayyid Qutb   
He said: 'My Lord, help me against their accusation of lying.'
Ahmed Hulusi   
(The Rasul) said, “My Rabb! Help me against their denial of me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Their prophet) said: 'My Lord! Help me against what they belie!'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And there, he prayed: "O Allah, my Creator, give me victory over them; they have accused me of falsehood."
Mir Aneesuddin   
He is nothing but a man who has forged a lie against Allah and we are not of those who believe in him."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! Help me because they deny me.