←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and, indeed, if you pay heed to a mortal like yourselves, you will surely be the losers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And if you ˹ever˺ obey a human like yourselves, then you would certainly be losers.
Safi Kaskas
and, if you should obey a human being like yourselves, you would then fail.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُون
Transliteration
Wala-in ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona
Transliteration-2
wala-in aṭaʿtum basharan mith'lakum innakum idhan lakhāsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And surely if you obey a man like you, indeed, you then surely (will be) losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and, indeed, if you pay heed to a mortal like yourselves, you will surely be the losers
M. M. Pickthall
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And if you ˹ever˺ obey a human like yourselves, then you would certainly be losers.
Safi Kaskas
and, if you should obey a human being like yourselves, you would then fail.
Wahiduddin Khan
if you obey a human being just like yourselves, then you will surely be lost
Shakir
And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers
Dr. Laleh Bakhtiar
And if you obeyed a mortal like yourselves, truly, then, you are ones who are losers.
T.B.Irving
If you obey a human being just like yourselves, you will then turn out to be losers.
Abdul Hye
If you obey a human being like yourself, then surely, you will be losers.
The Study Quran
So if you obey a human being like yourselves, then surely you will be losers
Dr. Kamal Omar
And if you obeyed a human being like yourselves then surely, you indeed would be losers
Farook Malik
If you obey a human like yourselves, you shall indeed be lost
Talal A. Itani (new translation)
If you obey a human being like yourselves, then you will be losers
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed in case you obey a mortal like yourselves, lo, surely you will indeed be the losers
Muhammad Sarwar
If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost
Muhammad Taqi Usmani
If you obey a human like yourselves, then you will be absolute losers
Shabbir Ahmed
And indeed, if you obey a mortal like yourselves, you will surely be the losers
Dr. Munir Munshey
"And, you will of course be the losers if you follow a man like yourself."
Syed Vickar Ahamed
"If you obey a man like yourselves, then verily it is certain that you will be lost
Umm Muhammad (Sahih International)
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And if you obey a human like you, then you will indeed be losers."
Abdel Haleem
and you will really be losers if you obey a mortal like yourselves
Abdul Majid Daryabadi
And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers
Ahmed Ali
So if you follow a man like yourself you will certainly be doomed
Aisha Bewley
If you were to obey a human being like yourselves, you would, in that case, definitely be the losers.
Ali Ünal
"If you obey a mortal like yourselves, then you will surely be the losers
Ali Quli Qara'i
If you obey a human being like yourselves, you will indeed be losers
Hamid S. Aziz
"If you obey a mortal like yourselves, verily, you will then be surely losers
Ali Bakhtiari Nejad
and if you obey a human being like yourselves, then you are certainly losers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“If you follow a human being like yourselves behold, it is certain you will be lost
Musharraf Hussain
If you were to obey a human like yourselves, you would be losers.
Maududi
If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And if you obey a human being like you, then you will indeed be losers.
Mohammad Shafi
"And if you obey but a man like you, then surely you are doomed."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if you obey a man like you, then necessarily you are in loss.
Rashad Khalifa
"If you obey a human being like you, then you are really losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost
Maulana Muhammad Ali
And if you obey a mortal like yourselves, then surely you are losers
Muhammad Ahmed - Samira
And if (E) you obeyed a human equal to you , that you are then losers (E)
Bijan Moeinian
“If you obey a human being like yourselves, you will be nothing but a bunch of the losers.&rdquo
Faridul Haque
"If you were to obey a human like yourselves, then surely you are losers!"
Sher Ali
`And if you obey a mortal like yourselves, you will then be surely losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if you obey a human being like yourselves, then you shall be the sure losers
Amatul Rahman Omar
`And, surely, if you obey a human being like yourselves you will then be the losers indeed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers
George Sale
And if ye obey a man like unto your selves, ye will surely be sufferers
Edward Henry Palmer
and drinks of what ye drink; and if ye obey a mortal like yourselves, verily, ye will then be surely losers
John Medows Rodwell
And if ye obey a man like yourselves, then ye will surely be undone
N J Dawood (2014)
If you obey a mortal like yourselves, you shall indeed be lost.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If you obey a man like yourselves, you will certainly be lost.
Sayyid Qutb
Indeed, if you pay heed to a mortal like yourselves, you will certainly be the losers.
Ahmed Hulusi
“Indeed, if you follow a mortal like yourselves, you will definitely become of the losers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if you obey a mortal like yourselves, verily then you will be losers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And", they added, "should you follow a man like yourselves your hopes shall be doomed to disappointment and you will he great losers."
Mir Aneesuddin
And the leaders of his people who did not believe and denied the meeting of the hereafter and whom We had made to enjoy in the life of the world said, “This is no more than a man like yourselves, he eats from that from which you eat and he drinks from that which you drink.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost
OLD Literal Word for Word
And surely if you obey a man like you, indeed, you then surely (will be) losers