Listen:

قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُون

Q__a__la in labithtum ill__a__ qaleelan law annakum kuntum taAAlamoon**a**

qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūn

He will say, "Not you stayed but a little, if only you [you] knew.

[Whereupon] He will say: “You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]

He will say: Ye tarried but a little if ye only knew

He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known

He will say, “You only remained for a little while, if only you knew.

He will say, "You stayed but a little, if only you had known.

He will say, You only stayed for a little while, if only you knew

He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it)

He said: You lingered in expectation not but a little. If you had but been knowing.

He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it.

(Allah) will say: “You stayed not but a little, if you had only known!

He will say, “You tarried but a little, if you but knew.

(Allah) said: “You stayed not but very little — if that you, you had been knowing

It will be said: "Well, now you know that your stay was just a little while - what a pity, you did not believe it then!"

He will say, 'You remained only for a little while, if you only knew

He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew

God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time

He will say, .You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)

He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!"

Allah will say, "You stayed for just a short while! If you had only realized!"

He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known

He will say, "You stayed not but a little - if only you had known

He said: "You have remained for very little, if you knew."

He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known

He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that

He will say: "You stayed there only a moment, if you knew

He will say, ´You only tarried there for a little while if you did but know!

Says He: "You stayed but for a short while, if only you had known (how short it was to be and acted accordingly)

He will say, ‘You only remained a little; if only you had known

He will say, "You have only tarried a little, if you but knew

He says: you only stayed a little while, if only you knew

He will say, “You stayed not even close to that, if you only knew

He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that

He said: "You have remained for very little, if only you knew.

The Lord would say, "You did stay but a little — had you but known it."

Allah said, 'you stayed not but little, if you would have knowledge'.

He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.

He will say: 'You have tarried a little, did you know

He will say: You tarried but a little -- if you only knew

He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing."

The Lord will say: “So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity.)&rdquo

He will say, "You stayed but only a little, if you knew."

HE will say, `You tarried but a little, if only you knew !

(Allah) will say: ‘You stayed there but very little. Would that you knew (it there)!

(God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good)

He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known

He shall say, 'You have tarried but a little, did you know

God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it

He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it

God will say, "Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it

He will say: ‘Brief indeed was your sojourn, if you but knew it

He will say, “You stayed only a little, if you only realized it.

He will say: 'Brief indeed was your sojourn, if you but knew it.

He said, “You remained there only a short while, if only you knew!”

He will say: 'You tarried but a little if you had only known'

"You only sojourned for a short while if you had only known!"

They will say, "We stayed for a day or part of a day but ask those who keep the account."

He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known

He will say, "Not you stayed but a little, if only you [you] knew