←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:103   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas they whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those whose scale is light, they will have doomed themselves, staying in Hell forever.
Safi Kaskas   
but those whose balance is light, those are the ones who have lost their souls and will remain in Hell forever.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُون
Transliteration (2021)   
waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum fī jahannama khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But (the one) whose (are) light his scales, then those they [who] have lost their souls, in Hell they (will) abide forever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas they whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell
M. M. Pickthall   
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those whose scale is light, they will have doomed themselves, staying in Hell forever.
Safi Kaskas   
but those whose balance is light, those are the ones who have lost their souls and will remain in Hell forever.
Wahiduddin Khan   
But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide
Shakir   
And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hel
Dr. Laleh Bakhtiar   
And among ones whose balance was made light, then, those are those who lost themselves. They will be ones who will dwell in hell forever.
T.B.Irving   
while those whose scales are light will be the ones who have lost their souls; they will remain in Hell.
Abdul Hye   
Those who are light in their scales, they are those who lost their own selves, in hell they will abide.
The Study Quran   
And as for those whose scales are light, it is they who shall lose their souls, abiding in Hell
Dr. Kamal Omar   
And that whose scales (of good deeds) became very light (in comparison to his evil deeds)–then they are those who lost their ownselves; in Hell (they will be) dwellers
Farook Malik   
As for those whose weight of good deeds is light, they will be the ones who have lost their souls to live in hell forever
Talal A. Itani (new translation)   
But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves in Hell eternally (abiding)
Muhammad Sarwar   
but if it weighs less, one will be lost forever in hell
Muhammad Taqi Usmani   
and the one whose scales turn out to be light, then such people are the ones who harmed their own selves; in Jahannam (Hell) they are to remain for ever
Shabbir Ahmed   
And those whose scales are light, it is they who have wasted their "Self", and abide in hell
Dr. Munir Munshey   
While the ones whose scales (of good deeds) weigh lighter have incurred for themselves a severe loss. In hell, they shall stay forever
Syed Vickar Ahamed   
And those whose balance (of good) is light, will be those who have lost their souls; They will live in Hell
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide
Abdel Haleem   
but those whose balance is light will have lost their souls for ever and will stay in Hell
Abdul Majid Daryabadi   
And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders
Ahmed Ali   
But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever
Aisha Bewley   
Those whose scales are light, they are the losers of their selves, remaining in Hell timelessly, for ever.
Ali Ünal   
While those whose scales (of good deeds) are light – they will be those who have ruined their own selves, in Hell abiding
Ali Quli Qara'i   
As for those whose deeds weigh light in the scales, —they will be the ones who have ruined their souls, [and] they will remain in hell [forever]
Hamid S. Aziz   
But those whose scales are light, these are they who lose their souls, in hell will they abide
Ali Bakhtiari Nejad   
And those whose scales are light, then they are those who lost their souls, remaining in hell forever
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those whose balance is light, they will have lost their souls, in hell will they live
Musharraf Hussain   
but anyone whose scales are light will be the loser, staying in Hell forever.
Maududi   
and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those whose weights are light on the balance, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide
Mohammad Shafi   
And those that are light in good deeds are the ones who have doomed themselves to live in Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those whose scales are light, these are they who put their souls in loss, forever they will remain in the Hell.
Rashad Khalifa   
Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever
Maulana Muhammad Ali   
And those whose good deeds are light, those are they who have lost their souls, abiding in hell
Muhammad Ahmed - Samira   
And who his weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves in Hell immortally/eternally
Bijan Moeinian   
Those who have more bad deeds than good deeds are the ones who have wronged their souls as they will be confined to the Hell forever
Faridul Haque   
And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever
Sher Ali   
But those whose scales are light - these are they who will have ruined their souls; in Hell will they abide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the ones whose scales will be light (due to the little weight of good deeds), it is they who have harmed themselves. They are permanent residents of Hell
Amatul Rahman Omar   
But whose scales are light (and their deeds of righteousness of no account), it is they who have ruined their souls and who shall abide in Gehenna for long
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever
George Sale   
but they whose balances shall be light are those who shall lose their souls, and shall remain in hell for ever
Edward Henry Palmer   
But he whose scales are light,- these are they who lose themselves, in hell to dwell for aye
John Medows Rodwell   
But they whose balances shall be light, - these are they who shall lose their souls, abiding in hell for ever
N J Dawood (2014)   
but those whose good deeds are light shall forfeit their souls and abide in Hell for ever

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those whose balance [of good deeds] is light will be those who have lost their souls. They will abide in Hell.
Irving & Mohamed Hegab   
while those whose scales are light will be the ones who have lost their souls; they will remain in Hell.
Sayyid Qutb   
but those whose weight is light will have lost their souls and will abide in hell.
Ahmed Hulusi   
And those whose scales weigh light, they are the ones who will be losers. They will abide in the place of burning eternally!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever's scale be light, those are they who have ruined their souls, in Hell will they abide
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And he whose inequities surpass in weight on one scale of the balance shall he and such persons be losers. Their iniquities and unjust treatment of Our revelations and signs have lost them their souls
Mir Aneesuddin   
Then those whose weight (of good) is heavy, those are the successful persons.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide
OLD Literal Word for Word   
But (the one) whose (are) light his scales, then those they [who] have lost their souls, in Hell they (will) abide forever