←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
It is they, they who shall be the inheritor
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
These are the ones who will be awarded
Safi Kaskas
those are the inheritors

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُون
Transliteration
Ola-ika humu alwarithoona
Transliteration-2
ulāika humu l-wārithūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those [they] (are) the inheritors

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
It is they, they who shall be the inheritor
M. M. Pickthall
These are the heir
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
These will be the heirs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
These are the ones who will be awarded
Safi Kaskas
those are the inheritors
Wahiduddin Khan
these are the heirs of Paradis
Shakir
These are they who are the heirs
Dr. Laleh Bakhtiar
those, they are ones who will inherit,
T.B.Irving
will be the heirs
Abdul Hye
These are the inheritor
The Study Quran
It is they who are the heirs
Dr. Kamal Omar
Those people — they are the inheritors
Farook Malik
These are the heir
Talal A. Itani (new translation)
These are the inheritors
Muhammad Mahmoud Ghali
They are those (who are) the inheritors
Muhammad Sarwar
and who are steadfast in their prayer
Muhammad Taqi Usmani
Those are the inheritor
Shabbir Ahmed
It is they who shall be the inheritors
Dr. Munir Munshey
Such (believers) will be the heirs
Syed Vickar Ahamed
These are indeed, the heirs
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the inheritor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
These are the inheritors
Abdel Haleem
will rightly be give
Abdul Majid Daryabadi
These! they are the inheritors
Ahmed Ali
These are the real gainers
Aisha Bewley
such people are the inheritors
Ali Ünal
Those (illustrious ones) are the inheritors
Ali Quli Qara'i
It is they who will be the inheritors
Hamid S. Aziz
These will be the heirs
Ali Bakhtiari Nejad
they are the inheritors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
These will be the heirs
Musharraf Hussain
Such people are the true heirs,
Maududi
Such are the inheritor
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the inheritors
Mohammad Shafi
They are the ones who shall inherit

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are indeed the inheritors.
Rashad Khalifa
Such are the inheritors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those are the heir
Maulana Muhammad Ali
These are the heirs
Muhammad Ahmed - Samira
Those, they are the heirs/inheritants
Bijan Moeinian
The believers are the inheritors
Faridul Haque
They are the inheritors
Sher Ali
These are the heirs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they who will be the inheritors (of Paradise)
Amatul Rahman Omar
It is they who are the real heirs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
These are indeed the inheritors

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those are the inheritor
George Sale
These shall be the heirs
Edward Henry Palmer
these are the heir
John Medows Rodwell
These shall be the heritors
N J Dawood (2014)
These are the heir

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…they will be heirs.
Sayyid Qutb
These shall be the heirs,
Ahmed Hulusi
They are the inheritors!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
These, they are the heirs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such persons are the inheritors of Allah's mercy and blessings here and Hereafter
Mir Aneesuddin
and those who guard their worship (salat).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
These will be the heirs
OLD Literal Word for Word
Those [they] (are) the inheritor