←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As it is, whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, thou canst perceive utter repugnance on the faces of those who are bent on denying the truth: they would almost assault those who convey Our messages unto them! Say: “Shall I, then, tell you of something worse than what you feel at present? It is the fire [of the hereafter] that God has promised to those who are bent on denying the truth: and how vile a journey’s end!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever Our clear revelations are recited to them, you ˹O Prophet˺ recognize rage on the faces of the disbelievers, as if they are going to snap at those who recite Our revelations to them. Say, “Shall I inform you of something far more enraging than that? ˹It is˺ the Fire with which Allah has threatened those who disbelieve. What an evil destination!”
Safi Kaskas   
And when Our verses are recited to them as clear evidence, you will detect disapproval in the faces of the unbelievers. They all but assault those who recite Our verses. Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that? [It is] the Fire that God has promised the unbelievers. How miserable is their destination."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَبِئْسَ الْمَصِير
Transliteration (2021)   
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin taʿrifu fī wujūhi alladhīna kafarū l-munkara yakādūna yasṭūna bi-alladhīna yatlūna ʿalayhim āyātinā qul afa-unabbi-ukum bisharrin min dhālikumu l-nāru waʿadahā l-lahu alladhīna kafarū wabi'sa l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when are recited to them Our Verses clear, you will recognize on (the) faces (of) those who disbelieve the denial. They almost attack those who recite to them Our Verses. Say, "Then shall I inform you of worse than that? The Fire, (has) promised it Allah (for) those who disbelieve, and wretched (is) the destination."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As it is, whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, thou canst perceive utter repugnance on the faces of those who are bent on denying the truth: they would almost assault those who convey Our messages unto them! Say: “Shall I, then, tell you of something worse than what you feel at present? It is the fire [of the hereafter] that God has promised to those who are bent on denying the truth: and how vile a journey’s end!”
M. M. Pickthall   
And when Our revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim unto you worse than that? The Fire! Allah hath promised it for those who disbelieve. A hapless journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever Our clear revelations are recited to them, you ˹O Prophet˺ recognize rage on the faces of the disbelievers, as if they are going to snap at those who recite Our revelations to them. Say, “Shall I inform you of something far more enraging than that? ˹It is˺ the Fire with which Allah has threatened those who disbelieve. What an evil destination!”
Safi Kaskas   
And when Our verses are recited to them as clear evidence, you will detect disapproval in the faces of the unbelievers. They all but assault those who recite Our verses. Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that? [It is] the Fire that God has promised the unbelievers. How miserable is their destination."
Wahiduddin Khan   
Whenever Our clear revelations are recited to them, you will recognize the disgust on the faces of those who deny the truth. It is almost as if they are going to attack those who recite Our message to them. Say, Shall I tell you of something worse than this? It is the Fire that God has promised to those who are bent on denying the truth. What an evil destination
Shakir   
And when Our clear communications are recited to them you will find denial on the faces of those who disbelieve; they almost spring upon those who recite to them Our communications. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The fire; Allah has promised it to those who disbelieve; and how evil the resort
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when Our signs are recounted to them, clear portents, thou wilt recognize on the faces of those who were ungrateful, that they are the ones who are rejected. They are about to rush upon those who recount Our signs to them. Say: Shall I tell you of worse than that? God promised the fire to those who were ungrateful. And miserable will be the Homecoming!
T.B.Irving   
Whenever Our clear signs are recited to them, you will recognize the disgust on the faces of those who disbelieve; they almost pounce upon those who recite Our verses to them! SAY: "Shall I announce something even worse than that to you? T Fire!" God has promised it to those who disbelieve. How awful is such a goal!
Abdul Hye   
And when Our clear Verses are recited to them, you will notice denial on the faces of those who disbelieve! They are nearly ready to attack with violence those who recite Our Verses to them. Say: “Shall I tell you something worse than that? It is the fire (of hell) which Allah has promised to those who disbelieve, and worst indeed will be that destination!”
The Study Quran   
And when Our signs are recited unto them as clear proofs, thou seest denial upon the faces of those who disbelieve. They well-nigh pounce upon those who recite Our signs unto them. Say, “Shall I inform you of what is worse than that? The Fire God has promised to those who disbelieve. What an evil journey’s end!”
Dr. Kamal Omar   
And when Our Clear Verses are reproduced to them, you will notice a denial on the faces of those who have disbelieved. They will intend that they may assault those who reproduce unto them Our Ayaat. Say: “Shall I tell you something more evil from your this (reaction)? (It is) the Fire! Allah has promised that to those who have disbelieved. And it is a vile destination (indeed).
Farook Malik   
When Our revelations are recited to them with all their clarity, you can notice a denial on the faces of the unbelievers. They can barely restrain themselves from assaulting those who recite Our revelations. Say to them: "Shall I tell you something which is far worse than that? It is the fire of hell, which Allah has promised to those who reject the truth; what an evil abode it will be!"
Talal A. Itani (new translation)   
And when Our Clear Verses are recited to them, you will recognize disgust on the faces of those who disbelieve. They nearly assault those who recite to them Our Verses. Say, 'Shall I inform you of something worse than that? The Fire! God has promised it to those who disbelieve. And what a wretched outcome!'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when Our ayat (Verse, signs) are recited to them, supremely evident (signs), you recognise in the faces of the ones who have disbelieved maleficent (denial); they almost attack the ones who recite to them Our signs. Say, "Shall I then fully inform you of an eviler (thing) than that? (Literally: those "things") The fire, Allah has promised it for the ones who disbelieved, and miserable is the Destiny!"
Muhammad Sarwar   
When Our authoritative revelations are recited to the unbelievers, you can clearly read the dislike on their faces. They almost attack those who read Our revelations to them. Say to them, "Should I tell you about what is the worst thing for you than these revelations? It is the fire which God has prepared for the unbelievers. What a terrible destination
Muhammad Taqi Usmani   
When Our verses are recited to them in all their clarity, you (can) recognize disgust on the faces of the disbelievers. They seem to attack those who recite to them Our verses. Say, .Shall I, then, tell you about something more disgusting than that? The Fire! Allah has promised it to those who disbelieve. And it is an evil end
Shabbir Ahmed   
And when Our Messages are conveyed to them in all clarity, you can notice a denial in the faces of those who are bent upon rejecting the Truth. They would almost attack those who convey Our Messages to them. Say, "Shall I, then, tell you something worse than what you feel now? The Fire! Allah has promised it for those who are bent upon denying the Truth. How miserable a journey's end!"
Dr. Munir Munshey   
As Our clear lucid verses are recited, you can see denial writ large on the faces of the disbelievers. They seem ready to pounce upon those reading Our verses to them. Say, "Shall I tell you about a greater distress? The fire, which Allah promises for those who fail to believe, and which is a monstrous destination."
Syed Vickar Ahamed   
And when Our Clear Signs are recited to them, you will see a denial on the faces of the disbelievers! They almost attack with force those who recite Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the disbelievers! And evil is that place to go!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of [what is] worse than that? [It is] the Fire which Allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if Our clear revelations are recited to them, you see hatred in the faces of those who have rejected. They are nearly close to attacking those who are reciting to them Our revelations! Say: "Shall I inform you of what is worse than this The Fire, which God has promised to those who have rejected. What a miserable destiny!"
Abdel Haleem   
[Prophet], you can see the hostility on the faces of the disbelievers when Our messages are recited clearly to them: it is almost as if they are going to attack those who recite Our messages to them. Say, ‘Shall I tell you what is far worse than what you feel now? The Fire that God has promised the disbelievers! What a dismal end!’
Abdul Majid Daryabadi   
And when Our manifest signs are rehearsed unto them, thou recognizest repugnance on the countenaces of those who disbelieve; well- nigh they rush upon these who rehearse unto them Our Signs. Say thou: shall declare unto you something more grievous than that-the Fire--Allah hath promised it to those who disbelieve? An evil destination
Ahmed Ali   
When Our clear messages are read out to them you can see denial on the faces of unbelievers. They can hardly restrain themselves from attacking those who recite Our revelations. Tell them: "Should I give you news of something worse than this?" -- Hell, which God has promised the infidels. How evil a destination
Aisha Bewley   
When Our Signs are recited to them — Clear Signs — you can detect denial in the faces of those who are kafir. They all but assault those who recite Our Signs to them! Say: ´Shall I inform you of something worse than that? The Fire which Allah has promised those who are kafir. What an evil destination!´
Ali Ünal   
When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, you perceive utter repugnance and denial on the faces of those who disbelieve; they would almost pounce upon those who convey Our Revelations to them. Say: "Then, shall I tell you of something worse than what you now regard as repugnant? The Fire! God has promised it to those who disbelieve. How evil a destination to arrive at
Ali Quli Qara'i   
When Our manifest signs are recited to them, you perceive denial on the faces of the faithless: they would almost pounce upon those who recite Our signs to them. Say, ‘Shall I inform you about something worse than that? The Fire which Allah has promised the faithless. And it is an evil destination.’
Hamid S. Aziz   
When Our clear revelations are read to them, you may recognize disdain in the faces of those who disbelieve; they well-nigh attack those who recite Our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something worse than that for you? The Fire whic
Ali Bakhtiari Nejad   
And when Our clear signs are read to them, you notice the denial on the faces of those who disbelieved, they are about to assault those who read them Our signs. Say: should I tell you about worse than this? The fire that God promised it to those who disbelieved, and it is a bad destination
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When Our clear signs are rehearsed to them, you will notice denial on the faces of the unbelievers. They nearly attack those who rehearse Our signs to them. Say, “Shall I tell you of something far worse than these signs? It is the fire of hell. God has promised it to the unbelievers, and evil is that destination.
Musharraf Hussain   
Whenever you recite Our clear verses to them, you can recognise disapproval on the disbelievers’ faces, to the extent that they are almost violent towards those who recite Our verses to them. Say: “Shall I inform you of something even worse? The Fire which Allah has promised those who disbelieve. A wretched destination!
Maududi   
When Our Signs are plainly recited to them, you will perceive utter repugnance on their faces and it all but seems as if they will soon pounce upon those who recite Our Signs to them. Say: "Shall I tell you what is worse than that? The Fire with which Allah has threatened those who disbelieve. That is truly an evil end."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andif Our clear revelations are recited to them, you see denial in the faces of those who have rejected. They are nearly close to attacking those who are reciting to them Our revelations! Say: "Shall I inform you of what is worse than this? The Fire, which God has promised to those who have rejected. What a miserable destiny!
Mohammad Shafi   
And when Our clear Verses are read out to them you will find denial in the faces of those who suppress the Truth. They well-nigh assault those who read out Our Verses to them. Say, "Shall I tell you what is worse than this? The Fire! Allah has promised it to those who suppress the Truth. And it's a horrible place to go to!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when Our bright signs are recited to them, then you will see symptoms of denial in the faces of those who have disbelieved. It is near that they may attack on those who recite Our signs to them. Say you, 'shall I inform you of what is worse than of your this condition? That is the Fire. Allah has promised It to the infidels. And what is an evil place of return.
Rashad Khalifa   
When our revelations are recited to them, clearly, you recognize wickedness on the faces of those who disbelieve. They almost attack those who recite our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something much worse? Hell is promised by GOD for those who disbelieve; what a miserable destiny."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When Our clear verses are recited to them, you will recognize denial upon the faces of the unbelievers. They nearly rush upon those who recite Our verses to them. Say: 'Shall I tell you what is worse than that? ' The Fire which Allah has promised those who disbelieve an evil arrival.
Maulana Muhammad Ali   
And when Our clear messages are recited to them, thou wilt notice a denial on the faces of those who disbelieve -- they almost attack those who recite to them Our messages. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The Fire. Allah has promised it to those who disbelieve. And evil is the resort
Muhammad Ahmed - Samira   
And if Our verses/evidences are read/recited on them, you know (recognize) in those who disbelieveds' faces/fronts the defiance of God and His orders/obscenity , they are about to/almost violently attack and assault with those who read/recite on (to) them Our verses/evidences , say: "Shall I inform you with worse/more harmful than that one, the fire , God promised it (to) those who disbelieved, and how bad (is) the end/destination?"
Bijan Moeinian   
When My easy to understand Revelations are recited to them, you may see the spark of wickedness on their faces. They become so violent with those who refer to My Revelations. Say to them: “If these Revelations displease you, let me inform you of something worse which is the Fire of Hell that God has promised it to the disbelievers. What an evil place to end up in.”
Faridul Haque   
And when Our clear verses are recited to them, you will see traces of anger in the faces of the disbelievers; possibly they may attack those who recite Our verses to them; say, "Shall I show you what is worse than your current state? That is the fire! Allah has promised it to the disbelievers; and what a wretched place to return!"
Sher Ali   
And when Our clear Signs are recited unto them, thou seest on the faces of those who disbelieve, manifest signs of displeasure. They would well-nigh attack those who recite Our Signs to them. Say, `Shall I tell you of something worse than that? It is the Fire ! ALLAH has promised it to those who disbelieve. And an evil destination it is !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when Our enlightening verses are recited to the disbelievers, you can clearly see (the signs of) displeasure (and resentment) on their faces. It seems as if they are nearly ready to violently attack those who are reciting to them Our signs. Say: ‘(O restless disbelievers,) shall I inform you of something more agonizing than this? (That) is the Fire (of Hell), which Allah has promised to the disbelievers. And that is the most evil abode
Amatul Rahman Omar   
And when Our clear Messages are recited to them you will notice an expression of disapproval on the faces of those who disbelieve. They would almost assault those who recite Our Messages to them. Say, `Shall I then inform you of something even worse than this (which hurts you). (It is) the Fire! Allah has promised it to those who disbelieve. And what a vile resort it is!
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when Our Clear Verses are recited to them, you will notice a denial on the faces of the disbelievers! They are nearly ready to attack with violence those who recite Our Verses to them. Say: "Shall I tell you of something worse than that? The Fire (of Hell) which Allah has promised to those who disbelieve, and worst indeed is that destination!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Our signs are recited to them, clear signs, thou recognisest in the faces of the unbelievers denial; wellnigh they rush upon those who recite to them Our signs. Say: 'Shall I tell you of something worse than that? The Fire -- God has promised it to the unbelievers -- an evil homecoming!
George Sale   
And when our evident signs are rehearsed unto them, thou mayest perceive, in the countenances of the unbelievers, a disdain thereof: It wanteth little but that they rush with violence on those who rehearse our signs unto them. Say, shall I declare unto you a worse thing than this? The fire of hell, which God hath threatened unto those who believe not, is worse; and an unhappy journey shall it be thither
Edward Henry Palmer   
When our signs are read to them manifest, thou mayest recognise in the faces of those who misbelieve disdain; they well-nigh rush at those who recite to them our signs. Say, 'Shall I inform you of something worse than that for you, the Fire which God has promised to those who misbelieve? an evil journey shall it be!
John Medows Rodwell   
And when our clear signs are rehearsed to them, thou mayst perceive disdain in the countenances of the Infidels. Scarce can they refrain from rushing to attack those who rehearse our signs to them! SAY: Shall I tell you of worse than this? The fire which God hath threatened to those who believe not! Wretched the passage thither
N J Dawood (2014)   
And when Our revelations are recited to them in all their clarity, you will note denial in the faces of the unbelievers. Barely can they restrain themselves from assaulting those who recite Our revelations. Say: ‘Shall I tell you what is worse than that? The Fire which God has promised those who deny Him. A wretched fate.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When Our signs are recited to them, you will notice denial on the faces of the unbelievers. They nearly attack those who recite Our signs to them. Say, “Shall I tell you of something worse than (these signs)? It is the fire that Allah has promised to the unbelievers. That is an evil destination.”
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever Our clear revelations are recited to them, you will recognize the disgust on the faces of those who disbelieve; they almost pounce upon those who recite Our verses to them! SAY: "Shall I announce something even worse than that to you? The Fire!" Allah (God) has promised it to those who disbelieve. How awful is such a goal!
Sayyid Qutb   
As it is, whenever Our revelations are recited to them in all their clarity, you can perceive utter repugnance in the faces of unbelievers. They would almost assault those who recite Our revelations to them. Say: 'Shall I tell you of something worse than that? It is the fire which God has promised to those who deny Him. How vile an end!'
Ahmed Hulusi   
When Our verses are clearly recited to them, you will see the denial and refusal on the face of those who deny the knowledge of the reality! It is almost as if they are going to attack those who inform them of Our proofs... Say, “Shall I inform you of something worse than this? The fire (that will burn you)! Allah has promised it to those who deny the knowledge of the reality... How wretched a place of return it is!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when Our clear signs are recited unto them, you recognize repugnance in the faces of those who disbelieve; (so that) well-nigh they rush upon those who recite to them Our Signs. Say: �Shall I inform you of what is worse than this? The Fire, Allah has promised it to those who disbelieve; and an evil destination it is
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And -to their misfortune- when Our revelations are recited to them and Our divine signs are presented, you instantly notice that their countenance speak a different language reflecting hatred, denial and disdain. They are almost ready to set upon with hostile action and words to injure and overthrow those who recite to them Our revelations, Say to them O Muhammad: -If these divine revelations are distasteful to you- shall I tell you of what shall be far worse and more distasteful to you ! it is Hell which Allah has promised to those infidels who denied Him, and how evil is the end for which they are destined"
Mir Aneesuddin   
And when Our clear signs are read to them you can recognize rejection in the faces of those who do not believe, (as if) they are about to attack those who read Our signs to them. Say, "Shall I inform you of (something) worse than that? The fire ! Allah has promised it for those who do not believe, and it is an evil destination."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It i s the Fire (of Hell)! God has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"
OLD Literal Word for Word   
And when are recited to them Our Verses clear, you will recognize on (the) faces (of) those who disbelieve the denial. They almost attack those who recite to them Our Verses. Say, "Then shall I inform you of worse than that? The Fire, Allah (has) promised it (for) those who disbelieve, and wretched (is) the destination.