←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Then they will be told:] “Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell. You are ˹all˺ bound to enter it.
Safi Kaskas   
You and what you worship other than God are the firewood of Hell. You will be coming to it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُون
Transliteration (2021)   
innakum wamā taʿbudūna min dūni l-lahi ḥaṣabu jahannama antum lahā wāridūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, you and what you worship from besides Allah (are) firewood (of) Hell. You to it will come.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Then they will be told:] “Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for
M. M. Pickthall   
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell. You are ˹all˺ bound to enter it.
Safi Kaskas   
You and what you worship other than God are the firewood of Hell. You will be coming to it.
Wahiduddin Khan   
You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all com
Shakir   
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, you and what you worship other than God are fuel material for hell. You are the ones who go down to it.
T.B.Irving   
You and anything you worship instead of God [will serve as] pavement for Hell! You are being led to it;
Abdul Hye   
Certainly! You (disbelievers) and your deities whom you worship besides Allah, shall be fuel for hell! You all will enter it.
The Study Quran   
Surely you and that which you worship apart from God shall be fuel for Hell. Unto it you shall come
Dr. Kamal Omar   
Certainly! You (disbelievers) and that which you worship besides Allah (act as) fuel for Hell. You with respect to it are those who must enter (it)
Farook Malik   
Surely you (O pagans) and your deities that you worship besides Allah shall be the fuel of hell; therein you shall all enter
Talal A. Itani (new translation)   
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it
Muhammad Sarwar   
They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell"
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, you and whatever you worship other than Allah are the fuel of Jahannam. There you will have to arrive
Shabbir Ahmed   
They will be told, "You and those whom you served instead of Allah, are but the fuel of Hell; that is the destiny you chose to come to
Dr. Munir Munshey   
Indeed! You, and those you used to worship besides Allah, shall serve as fuel for the hellfire, which you shall have to enter
Syed Vickar Ahamed   
Surely, you (disbelievers), and the gods whom you worship besides Allah, are fuel for Hell! To it (Hell) you will come
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it
Abdel Haleem   
You [disbelievers] and what you worship instead of God will be fuel for Hell: that is where you will go
Abdul Majid Daryabadi   
Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down
Ahmed Ali   
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will
Aisha Bewley   
You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will go down into it.
Ali Ünal   
"You and all the things you deify and worship apart from God are but firewood for Hell. You are bound to arrive in it."
Ali Quli Qara'i   
Indeed you and what you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will come to i
Hamid S. Aziz   
Verily, ye, and what you serve beside Allah, shall be the fuel of hell. Thereto shall you go down
Ali Bakhtiari Nejad   
(They will be told): indeed you and what you serve other than God are fuel for hell, and you will arrive (in it)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed you, and the gods that you worship besides God, are fuel for hell, and there you will go
Musharraf Hussain   
It will be said: “You and those you worshipped beside Allah are the fuel of Hell; that is where you will go.”
Maududi   
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
Mohammad Shafi   
You and what you worship besides Allah are indeed the fuel of Hell-fire; to it you shall come

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, you and Whatever you worship beside Allah, all are the fuel of the hell, and you have to enter therein
Rashad Khalifa   
You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it
Maulana Muhammad Ali   
Surely you and what you worship besides Allah are fuel of hell; to it you will come
Muhammad Ahmed - Samira   
That you, and what you worship from other than God, (are) Hell's stones/fire fuel , you are to it nearing/approaching
Bijan Moeinian   
They will hear: “You and what you took as gods for yourselves will become the fuel for Hell, once you are cast in.”
Faridul Haque   
"Indeed you * and all that you worship ** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go." (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and animals etc.
Sher Ali   
It will be said to them, `Surely, you and that which you worship beside ALLAH are the fuel of Hell. To it you will all come
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, you and the (idols) you worship besides Allah (all) are the fuel of Hell. You are going to enter it
Amatul Rahman Omar   
(It will be said to them,) `Surely, you and the things which you worship apart from Allah are, of course, fuel of Gehenna, where you shall enter.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.
George Sale   
Verily both ye, O men of Mecca, and the idols which ye worship besides God, shall be cast as fuel into hell fire: Ye shall go down into the same
Edward Henry Palmer   
Verily, ye, and what ye serve beside God, shall be the pebbles of hell, to it shall ye go down
John Medows Rodwell   
Verily, ye, and what ye worship beside God, shall be fuel for hell: ye shall go down into it
N J Dawood (2014)   
You and your idols shall be the fuel of Hell; therein shall you all go down

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, you [unbelievers] and the gods you worship instead of Allah are fuel for Hell. You will come to it.
Irving & Mohamed Hegab   
You and anything you worship instead of Allah (God) [will serve as] fuel for Hell! You are being led to it;
Sayyid Qutb   
You and all that you were wont to worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for.
Ahmed Hulusi   
Indeed, you and the things you worshipped besides Allah will be fuel for the fire of hell! You will arrive there!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily you and what you worship besides Allah shall be the fuel of Hell; you shall go down to it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And there, they are told: "You and those you worshipped besides Allah are the fuel of Hell to which you shall now proceed"
Mir Aneesuddin   
And the true promise will come near, so as a consequence of this, the eyes of those who do not believe will stare ( in horror): "Sorrowful is our state, we were indeed heedless of this, no, we were the unjust ones."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides God, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come
OLD Literal Word for Word   
Indeed, you and what you worship besides Allah (are) firewood (of) Hell. You to it will come