←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them!
Safi Kaskas   
And how many communities of unjust people have We destroyed, raising up other people in their place?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِين
Transliteration (2021)   
wakam qaṣamnā min qaryatin kānat ẓālimatan wa-anshanā baʿdahā qawman ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And how many We (have) shattered of a town (that) was unjust, and We produced after them people another.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead
M. M. Pickthall   
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them!
Safi Kaskas   
And how many communities of unjust people have We destroyed, raising up other people in their place?
Wahiduddin Khan   
How many communities of evil-doers We have destroyed, raising up other people after them
Shakir   
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people
Dr. Laleh Bakhtiar   
How many a town We damaged that had been one that is unjust and caused to grow after them another folk?
T.B.Irving   
How many a town which had been doing wrong did We demolish, and raise up other folk in its stead?
Abdul Hye   
How many nations have We destroyed who were wrongdoers and raised up (replaced) them with other nations!
The Study Quran   
How many a town engaged in wrongdoing have We shattered, and then brought into being another people after them
Dr. Kamal Omar   
And how many a town We destroyed that were transgressors, and We raised up after them a nation of another people
Farook Malik   
How many nations We have destroyed because of their iniquities and replaced them by other nations
Talal A. Itani (new translation)   
How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people
Muhammad Mahmoud Ghali   
And how many a town that was unjust We have shattered, and We brought into being after it another people
Muhammad Sarwar   
How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations
Muhammad Taqi Usmani   
How many a town, that were unjust, have We crushed and raised up after them another people
Shabbir Ahmed   
Our Law of Requital has dashed into fragments many nations because of their unjust systems and We replaced them with other people
Dr. Munir Munshey   
Many towns have We dashed into fragments. They were evil! Then We brought other nations in their place
Syed Vickar Ahamed   
How many were the populations We have totally destroyed because of their injustices, and set up in their places other peoples
Umm Muhammad (Sahih International)   
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different peopl
Abdel Haleem   
How many communities of evildoers We have destroyed! How many others We have raised up in their places
Abdul Majid Daryabadi   
And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation
Ahmed Ali   
How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them
Aisha Bewley   
How many cities which did wrong have We utterly destroyed, raising up other people after them!
Ali Ünal   
How many a community that did the greatest wrong (by associating partners with God) and thereby wronged itself have We shattered, and raised up another people after them
Ali Quli Qara'i   
How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it
Hamid S. Aziz   
How many a community that had done wrong have We shattered, and raised up after it another people
Ali Bakhtiari Nejad   
And We crushed many towns that were wrongdoers and We gave rise to other people after them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
How many populations did We cause to perish because of their immorality and lack of ethics, establishing in their places other people
Musharraf Hussain   
We destroyed many towns of the sinners, and afterwards raised up other people in their place.
Maududi   
How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And how many a town have We destroyed because it was wicked, and We established after them a different people?
Mohammad Shafi   
And many a town/village, whose inhabitants were cruel, did We shatter, and We raised up, thereafter, another people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And how many towns that were oppressing, We utterly destroyed and raised up another people after them.
Rashad Khalifa   
Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation
Maulana Muhammad Ali   
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people
Muhammad Ahmed - Samira   
And how many from a village/urban city We destroyed/broke , (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others
Bijan Moeinian   
See how many nations of the wrongdoers I destroyed in the past, replacing them with other people
Faridul Haque   
And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them
Sher Ali   
And how many a township that acted wrongfully have WE utterly destroyed, and raised up after it another people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And how many communities, which were unjust, did We destroy and We raised up other communities after them
Amatul Rahman Omar   
And We have utterly destroyed many a wrong-doing people of townships, and We raised up another people after them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people
George Sale   
And how many cities have We overthrown, which were ungodly; and caused other nations to rise up after them
Edward Henry Palmer   
How many a city which had done wrong have we broken up, and raised up after it another people
John Medows Rodwell   
And how many a guilty city have we broken down, and raised up after it other peoples
N J Dawood (2014)   
Many a sinful city have We annihilated, and after that replaced by other people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
How many populations did We destroy because of their sins? [We] established other people in their places.
Irving & Mohamed Hegab   
How many a town which had been doing wrong did We demolish, and raise up other folk in its stead?
Sayyid Qutb   
How many a community that persisted in evil- doing have We dashed into fragments, and raised another people in their stead?
Ahmed Hulusi   
We have destroyed many wrongdoing communities and formed new communities after them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And how many a town We utterly destroyed (the people of) which were iniquitous, and We raised up after them another people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And think but this: how many towns, whose inhabitants were wrongful of actions, did We destroy and replace by other people
Mir Aneesuddin   
We have sent down to you the book in which (there is) a reminder (for) you, will you not then understand? (R 1)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples
OLD Literal Word for Word   
And how many We (have) shattered of a town (that) was unjust, and We produced after them another people