←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:101   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that [hell]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,
Safi Kaskas   
As for those for whom We have decreed the best [reward]-they will be kept far removed from Hell.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُون
Transliteration (2021)   
inna alladhīna sabaqat lahum minnā l-ḥus'nā ulāika ʿanhā mub'ʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those has gone forth for them from Us the good, those from it (will be) removed far.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that [hell]
M. M. Pickthall   
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,
Safi Kaskas   
As for those for whom We have decreed the best [reward]-they will be kept far removed from Hell.
Wahiduddin Khan   
But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hel
Shakir   
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those to whom there has preceded the fairer from Us, those are ones who are far removed from it.
T.B.Irving   
Those whose finest deeds have preceded them will be sent far away from it by Us;
Abdul Hye   
Surely, those for whom the good (reward) has preceded from Us, they will be removed far away from it (hell).
The Study Quran   
Surely those for whom what is most beautiful has already gone forth from Us; they shall be kept far from it
Dr. Kamal Omar   
Surely, those for whom (a promise about) good in excellence has already gone forth from Us: they will be those who are kept far away from it
Farook Malik   
Certainly those for whom the good reward from Us has preceded them will be kept far away from it
Talal A. Itani (new translation)   
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it
Muhammad Sarwar   
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell
Muhammad Taqi Usmani   
As for those for whom the good (news) from Us has come earlier, they will be kept far away from it
Shabbir Ahmed   
(The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there
Dr. Munir Munshey   
But those, for whom the decree of joy and happiness had been issued by Us, will be spared the above fate
Syed Vickar Ahamed   
Verily, about those for whom the good (record) has gone before from Us, (they) will be moved far from there (Hell)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it
Abdel Haleem   
But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away
Ahmed Ali   
But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it
Aisha Bewley   
Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it.
Ali Ünal   
But, as for those for whom the decree of ultimate good has already gone forth from Us, they will be kept away from it (Hell)
Ali Quli Qara'i   
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it
Hamid S. Aziz   
Verily, those for whom the Good from Us has gone before, they will be removed far there from
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed those whom the good (reward) came from Us for them previously (due to their belief and good deeds), they are removed far from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those for whom the good from Us has come before will be removed far from it
Musharraf Hussain   
The people We promised Heaven will be kept far away from Hell.
Maududi   
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
Mohammad Shafi   
Indeed those for whom the good has already gone forth from Us shall be kept far off from it (Hell)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those for whom Our promise of good has already gone forth, they have been kept away from the Hell.
Rashad Khalifa   
As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it
Maulana Muhammad Ali   
Those for whom the good has already gone forth from Us, they will be kept far off from it -
Muhammad Ahmed - Samira   
That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away
Bijan Moeinian   
As for those who have already been nominated for My rewards, they will be removed from the Hell
Faridul Haque   
Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell
Sher Ali   
But as for those for whom the promise of a good reward has already gone forth from US, these will be removed far from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those for whom good has already been decreed from Us will be kept away from (Hell)
Amatul Rahman Omar   
But those to whom We have already promised a most fair treatment from Us, shall be kept far removed from it (-the Hell)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) (e.g. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); Uzair (Ezra), etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us
George Sale   
As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, they shall be transported far off from the same
Edward Henry Palmer   
Verily, those for whom the good (reward) from us was fore-ordained, they from it shall be kept far away
John Medows Rodwell   
But they for whom we have before ordained good things, shall be far away from it
N J Dawood (2014)   
But those to whom We have long since shown Our bounty shall be far removed from Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Surely those for whom goodness has come from Us will be far from (Hell).
Irving & Mohamed Hegab   
Those whose finest deeds have preceded them will be sent far away from it by Us;
Sayyid Qutb   
But those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us will be kept far away from that hell,
Ahmed Hulusi   
As for those to whom beauty and happiness has been bestowed from Us, they will be kept far away from Hell.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those for whom the good (promise) has already gone forth from Us, they will be kept far off from it (Hell)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But those in whom Allah's grace has abounded beforehand are those who shall be kept far away from hence
Mir Aneesuddin   
There will be the sound of blazing fire for them therein and therein they will not (be able to) hear.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those has gone forth for them from Us the good, those from it (will be) removed far