←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:128   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
CAN, THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? - [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs for people of sound judgment.
Safi Kaskas   
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, in whose ruined dwellings they now walk? There are signs in this for those with understanding.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَى
Transliteration (2021)   
afalam yahdi lahum kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika laāyātin li-ulī l-nuh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then has not it guided [for] them how many We (have) destroyed before them, of the generations, (as) they walk in their dwellings? Indeed, in that surely (are) Signs for possessors (of) intelligence.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
CAN, THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? - [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason
M. M. Pickthall   
Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs for people of sound judgment.
Safi Kaskas   
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, in whose ruined dwellings they now walk? There are signs in this for those with understanding.
Wahiduddin Khan   
Do they not learn a lesson from Our destruction of many generations before them in whose dwelling-places they walk about? Surely in this are signs for men of understanding
Shakir   
Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding
Dr. Laleh Bakhtiar   
Guide He not them? How many generations We caused to perish before them amidst whose dwellings they walk. Truly, in this are signs for the people imbued with sense.
T.B.Irving   
Did it not guide them [to see] how many generations We had wiped out before them whose dwellings they walk around in? In that are signs for persons who are wary.
Abdul Hye   
It it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them and in whose residences they walk? Surely, in these (ruins) there are signs for people of understanding.
The Study Quran   
Does it not serve as guidance for them, how many generations We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Truly in that are signs for those possessed of intelligence
Dr. Kamal Omar   
Did it then not provide guidance to them: how many out of the generations We destroyed before them, they move in their residences? Verily, in this are indeed signs (lessons) for people of understanding
Farook Malik   
Have these people not learned a lesson, that We have destroyed before them many generations in whose ruins they walk through? Certainly in these ruins there are Signs for people of understanding
Talal A. Itani (new translation)   
Is it not instructive to them, how many generations before them We destroyed, in whose settlements they walk? Surely in that are signs for people of understanding
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, is it not (a sign) to guide them, how many generations We have caused to perish before them, in whose dwellings they walk? Surely in that are indeed signs for the ones endowed with intelligence
Muhammad Sarwar   
Is it not a warning for them to see how many generations living before them We destroyed and how they are now walking in their ruins? In this there is the evidence (of the Truth) for the people of reason
Muhammad Taqi Usmani   
Did it give them no guidance (to realize) how many generations We have destroyed prior to them in whose dwellings they (often) walk around? Surely, in this there are signs for the men of reason
Shabbir Ahmed   
Is it not a guidance for them to know how many a generation Our Law destroyed before them, amid whose dwelling-places they now walk? In this, behold, are Signs for men and women of thought
Dr. Munir Munshey   
Many towns have We destroyed before them. Did that fact not teach them? They walk through those ruins! There are surely signs in it for those with intellect
Syed Vickar Ahamed   
Is it not a warning to those men (to remember) how many peoples We destroyed before them, in whose shadows they (now) move? Surely, in this are Signs for men blessed with understanding. [
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Is it not a guide to them how many generations We had destroyed before them, which they are walking now in their homes In that are signs for the people of understanding
Abdel Haleem   
Do they not draw a lesson from the many generations We destroyed before them, through whose dwelling places they now walk? There truly are signs in this for anyone with understanding
Abdul Majid Daryabadi   
Hath it not served as guidance to them how many a generation We have destroyed before them, amidst whose dwellings they Walk! Verily therein are signs for men of sagacity
Ahmed Ali   
Did they not learn from the many generations that We destroyed before them, whose habitations they now frequent? Verily there are signs in this for men of understanding
Aisha Bewley   
Are they not guided by the many generations We have destroyed before them, among whose dwelling places they walk about? There are Signs in that for people of sound intellect.
Ali Ünal   
Is it not a guidance for them how many a generation We have destroyed before them, in whose ruined dwelling-places they walk about (in the present)? Surely in that there are signs (manifesting the truth) for people of discernment
Ali Quli Qara'i   
Does it not dawn upon them how many generations We have destroyed before them, amid [the ruins of] whose dwellings they walk? There are indeed signs in this for those who have reason
Hamid S. Aziz   
Is it not guidance for them to know how many generations We have destroyed before them, amidst whose dwelling-places they walk? Verily, in that are signs to men of thought (or intelligence)
Ali Bakhtiari Nejad   
Was it not a guide for them that how many generations before them We destroyed, which they are walking in their habitat? Indeed there are signs in that for people of the intellect
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is it not a warning to these people, the many generations before them We caused to perish, in whose buildings they tour? Indeed, in this are signs for people endued with understanding
Musharraf Hussain   
The fact that We destroyed many generations before them, whose houses they used to walk around, should be a source of guidance for them; in this are signs for the understanding.
Maududi   
Did they not find any guidance in the fact that We destroyed many nations in whose ruined dwelling-places they now walk about? Surely there are many Signs in them for people endowed with wisdom
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Is it not a guide to them how many generations We had destroyed before them, which they are walking now in their homes? In that are signs for the people of understanding.
Mohammad Shafi   
Do they not take a lesson from the fact that We had destroyed many a generation before theirs, in whose dwelling-places they now move about? Indeed, there are signs in this for those who are prudent

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Has then it not given guidance to them that how many a generation, We have destroyed before them that in whose dwellings they walk? Undoubtedly therein are signs for men of wisdom.
Rashad Khalifa   
Does it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? Surely, in this there are signs for thoseof reason
Maulana Muhammad Ali   
Does it not manifest to them how many of the generations, in whose dwellings they go about, We destroyed before them? Surely there are signs in this for men of understanding
Muhammad Ahmed - Samira   
Did He not guide to them how many from the generations/peoples of eras before them We made die/destroyed , they walk in their residences, that (E) in that (are) verses/evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning powers
Bijan Moeinian   
Do they ever learn from the story of so many generations that I destroyed in the past? They walk over the ruins of their houses. What lessons to learn by those who use their brain and contemplate
Faridul Haque   
So did they not gain guidance from (knowing) how many generations We have destroyed before them, among whose dwellings they walk? Indeed in it are signs for men of intellect
Sher Ali   
Does it not furnish guidance to them, how many a generation WE destroyed before them, amid whose dwellings they now walk? Therein, verily, are Signs for those who possess understanding
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Has (this fact) not guided them as to how many people We destroyed before them in whose dwelling places they (now) walk about? Undoubtedly, in this are (many) signs for the wise
Amatul Rahman Omar   
Does it afford them no guidance that We destroyed before them many a generation in whose dwellings they now go about. Indeed, in this there are signs for those who possess understanding
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs for men possessing reason
George Sale   
Are not the Meccans therefore acquainted how many generations we have destroyed before them; in whose dwellings they walk? Verily herein are signs unto those who are indued with understanding
Edward Henry Palmer   
Does it not occur to them how many generations we have destroyed before them?- they walk in their very dwelling-places; verily, in that are signs to those endued with intelligence
John Medows Rodwell   
Are not they, who walk the very places where they dwelt, aware how many generations we have destroyed before them? Verily in this are signs to men of insight
N J Dawood (2014)   
Do they not comprehend how many generations We have destroyed before them? They walk amidst the very ruins wherein once they dwelt. Surely in this there are signs for those endowed with good sense

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Is it not a warning to such people how many generations before them We destroyed and in whose haunts they move? Truly, in this are signs for people with intelligence.
Irving & Mohamed Hegab   
Did it not guide them [to see] how many generations We had wiped out before them whose dwellings they walk around in? In that are signs for persons who are wary.
Sayyid Qutb   
Can they not see how many generations We have destroyed before their time? They walk about in the very places where they dwelt. In this there are signs for people of wisdom.
Ahmed Hulusi   
Even though they walk upon the remnants of the generations who were destroyed before them, do they not see the Truth? Indeed, there are many proofs for those who are intelligible enough to take a lesson.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Does it not then guide such men (to call to mind) how many of the generations We did destroy before them, amid whose dwellings they (today) walk abouta Verily there are signs in this for those (endowed) with understanding
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Do they not perceive O Muhammad mentally and by sight the significance of Allah's penalties! and have they failed to realize how many generations before them did We reduce to a useless form? They tread their dwellings they once occupied and they see with their own eyes the consequence of disobeying Allah. Indeed such outcome is emblematic of Allah's signs recognized by people of insight
Mir Aneesuddin   
Then does not (this fact serve as) guidance for them: how many of the generations, in whose dwelling places they walk, have We destroyed before them? Certainly in that there are signs for possessors of sense. (R 7)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding
OLD Literal Word for Word   
Then has not it guided [for] them how many We (have) destroyed before them, of the generations, (as) they walk in their dwellings? Indeed, in that surely (are) Signs for possessors (of) intelligence