←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:97   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY [O Prophet]: "Whosoever is an enemy of Gabriel" -who,, verily, by God's leave, has brought down upon thy heart this [divine writ] which confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations], and is a guidance and a glad tiding for the believers-
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Whoever is an enemy of Gabriel should know that he revealed this ˹Quran˺ to your heart by Allah’s Will, confirming what came before it—a guide and good news for the believers.”
Safi Kaskas   
Say, "Those that are enemies to Gabriel should know that he has brought it [the Qur'an] down to your heart by God's permission, confirming what is already revealed and a guidance and good news to believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
qul man kāna ʿaduwwan lijib'rīla fa-innahu nazzalahu ʿalā qalbika bi-idh'ni l-lahi muṣaddiqan limā bayna yadayhi wahudan wabush'rā lil'mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Whoever is an enemy to Jibreel - then indeed he brought it down on your heart by (the) permission (of) Allah confirming what between hands (before it) and a guidance and glad tiding(s) for the believers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY [O Prophet]: "Whosoever is an enemy of Gabriel" -who,, verily, by God's leave, has brought down upon thy heart this [divine writ] which confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations], and is a guidance and a glad tiding for the believers-
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Whoever is an enemy of Gabriel should know that he revealed this ˹Quran˺ to your heart by Allah’s Will, confirming what came before it—a guide and good news for the believers.”
Safi Kaskas   
Say, "Those that are enemies to Gabriel should know that he has brought it [the Qur'an] down to your heart by God's permission, confirming what is already revealed and a guidance and good news to believers.
Wahiduddin Khan   
Say, Anyone who is an enemy of Gabrielwho by God's leave has brought down to your heart [the Quran] fulfilling that [predictions about the last prophet in the earlier revelations] which precedes it, and is a guidance and good news for the faithfu
Shakir   
Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart by Allah's command, verifying that which is before it and guidance and good news for the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Whoever had been an enemy of Gabriel knows, then, truly, it was sent down through him to thy heart with the permission of God, that which establishes as true what was before it, and as a guidance and good tidings for the ones who believe.
T.B.Irving   
SAY: ´Who is Gabriel´s enemy? He has brought it down for your heart with God´s permission, to confirm what came before it and as guidance and good news for believers.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Whoever is an enemy to Gabriel should know that indeed Gabriel has brought it (this Qur’an) down to your heart by the permission of Allah, confirming what came before it, and is a guidance and glad tidings for the believers
The Study Quran   
Whosoever is an enemy of Gabriel: he it is who sent it down upon thy heart by God’s Leave, confirming that which was there before, and as a guidance and glad tiding for the believers
Dr. Kamal Omar   
Say: “Whoever is an enemy to Jibriel (Gabriel), for indeed he has delivered this (Al-Kitab) to your heart by Allah’s permission, confirming as true what is in between its two hands (i.e., already there), and (it is) guidance and good news for the Believers
Farook Malik   
Say O Muhammad: "Whoever is the enemy of Jibra'el (Gabriel) should know that he revealed this Qur'an to your heart by Allah’s command, which confirms previous scriptures, and is a guidance and good news for the believers."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Whoever is hostile to Gabriel—it is he who revealed it to your heart by God's leave, confirming what preceded it, and guidance and good news for the believers.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Whoever is an enemy to Jibril (Angle Gabriel) - surely then it is he who has been sending it down upon your heart by the permission of Allah, sincerely (verifying) what was before it (Literally: between its two hands) and for a guidance and good tidings to the believers
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell the people, whoever is an enemy to Gabriel who has delivered the Book to your heart as a guide and as joyful news to the believers
Muhammad Taqi Usmani   
Say, if someone is an enemy to Jibra‘il (Gabriel) (it can by no means degrade him for) it is he who has brought it (the Qur‘an) down upon your heart by the permission of Allah, confirming what has been before it, and a guidance and good tidings to the believers
Shabbir Ahmed   
(They are displeased with Gabriel for he brought Revelation to a gentile Prophet (2:90).) Say, "Who is an enemy to Gabriel! He it is who reveals this (Qur'an) to your heart by Allah's leave - (and this Revelation) confirms the Divine Origin of the previous Scriptures. And it is a Guidance and glad tiding for those who accept it
Dr. Munir Munshey   
Inform the one who is the enemy of Gibrael _ (the angel who brought the revelation). It is of course by Allah´s leave that he revealed the Qur´an to your heart. It confirms that which preceded it. It is the guidance and the good news for the believers
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, because he brings down the (teachings) to your heart, by Allah’s Will, a confirmation of what went before, and guidance and glad news for those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought the Qur'an down upon your heart, [O Muhammad], by permission of Allah , confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, then know that he has sent it down into your heart by God's permission, authenticating what is already present, and a guide and good news for the believers."
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘If anyone is an enemy of Gabriel- who by God’s leave brought down the Quran to your heart confirming previous scriptures as a guide and good news for the faithful
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: whosoever is an enemy unto Jibril, ----then verily he it is Who hath brought down this Revelation, by Allah's command, to thine heart, confirming that which went before, and a guidance and glad tidings unto the believers
Ahmed Ali   
Say: "Whosoever is the enemy of Gabriel who revealed the word of God to you by the dispensation of God, reaffirming what had been revealed before, and is a guidance and good news for those who believe, -
Aisha Bewley   
Say, ´Anyone who is the enemy of Jibril should know that it was he who brought it down upon your heart, by Allah´s authority, confirming what came before, and as guidance and good news for the muminun.
Ali Ünal   
(This is not all. They feel enmity toward Gabriel because he brings the Qur’an to you, not to one among them.) Say (O Messenger, to them): "(The Lord of the worlds, my and your Lord, declares:) ‘Whoever is an enemy to Gabriel (should know that) it is he who brings down the Qur’an on your heart by the leave of God, (not of his own accord), confirming (the Divine origin of and the truths still contained in) the Revelations prior to it, and (serving as) guidance and glad tidings for the believers.’"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Whoever is an enemy of Gabriel [should know that] it is he who has brought it down on your heart with the will of Allah, confirming what has been [revealed] before it, and as a guidance and good news to the faithful.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Who is an enemy to Gabriel? For he has revealed to your heart, with Allah´s permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: anyone who is the enemy of Gabriel (is God’s enemy), because he sent this (Quran) down into your heart with God’s permission, confirming what came before it, and is a guide and good news for the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, whoever is an enemy to Gabriel, though he brings down to your heart, by God's will, a reflection of the truth that went before, guidance and good news for those who believe
Musharraf Hussain   
Ask: “Who is the enemy of Jibreel?” He brought the Quran down into your heart by Allah’s authority, confirming what came before it, and as guidance and good news for the believers.
Maududi   
Say to them, "Whoever is enemy to Gabriel, should understand that he has, by Allah´s command, revealed to your heart the Qur´an which confirms what was revealed before it, and brings Guidance and glad tidings to the Believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, then know that he has sent it down into your heart with the permission of God, authenticating what is with him, and a guide and good news for the believers."
Mohammad Shafi   
Say, "Whoever is an enemy of Gabriel," - He indeed it is who brings down upon your mind, with Allah's permission, this that confirms what preceded it, and which is guidance and harbinger of good tidings for the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'whoever be the enemy of Jibril-then he (Jibril) caused to descend on your heart this Quran by the Command of Allah, Confirming the former Books, and there is guidance and glad tidings to Muslims'.
Rashad Khalifa   
Say, "Anyone who opposes Gabriel should know that he has brought down this (Quran) into your heart, in accordance with GOD's will, confirming previous scriptures, and providing guidance and good news for the believers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Whoever is an enemy of Gabriel, indeed, he has brought it down by the permission of Allah to your heart, confirming what was before it and a guidance and glad tidings to the believers
Maulana Muhammad Ali   
Say: Whoever is an enemy to Gabriel -- for surely he revealed it to thy heart by Allah's command, verifying that which is before it and a guidance and glad tidings for the believers
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "Who was an enemy to Gabriel , so that he descended it on your heart/mind with God's permission, confirming to what (is) between his hands, and (a) guidance and a good news to the believers."
Bijan Moeinian   
Say: “Anyone who resents (makes fun of) Angel Gabriel should know that [this high ranked Angel has a unique position as] he is commissioned to reveal the words of God (Qur’an) to you. Qur’an confirms the (original) Scriptures, provides guidance and gives you the good news [of the continuation of life after death in Paradise] for the believers
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Whoever is an enemy to Jibreel (Gabriel)" - for it is he who has brought down this Qur'an to your heart by Allah’s command, confirming the Books before it, and a guidance and glad tidings to Muslims.
Sher Ali   
Say `Whoever is an enemy to Gabriel' - for he it is who has caused it to descend on thy heart by the command of ALLAH, fulfilling that revelation which precedes it, and is a guidance and glad tidings to the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Whoever is an enemy to Jibril ([Gabriel] is doing injustice), because he is the one who has brought (the Qur’an) down upon your heart only by Allah’s command (which) confirms the preceding (Books) and contains (absolute) guidance and glad tidings for the believers
Amatul Rahman Omar   
Say, `He who is an enemy to Gabriel, because it is he who has brought down this (Qur'an) on your heart by the command of Allah, and which confirms (the Scriptures) which preceded it, and is a guidance and good tidings to the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad Peace be upon him ): "Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Quran) down to your heart by Allahs Permission, confirming what came before it (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and guidance and glad tidings for the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Whosoever is an enemy to Gabriel -- he it was that brought it down upon thy heart by the leave of God, confirming what was before it, and for a guidance and good tidings to the believers
George Sale   
Say, whoever is an enemy to Gabriel -- for he hath caused the Koran to descend on thy heart, by the permission of God, confirming that which was before revealed, a direction, and good tidings to the faithful; -
Edward Henry Palmer   
Say, 'Who is an enemy to Gabriel?' for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers
John Medows Rodwell   
SAY: Whoso is the enemy of Gabriel - For he it is who by God's leave hath caused the Koran to descend on thy heart, the confirmation of previous revelations, and guidance, and good tidings to the faithful
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Whoever is an enemy of Gabriel‘ (who has by God‘s grace revealed to you³ the Koran as a guide and joyful tidings for the faithful, confirming previous scriptures)

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Who is an enemy to Gabriel? Truly, he brings the (Qur’an) to your heart by Allah’s will. (The Qur’an) confirms (the Scriptures) that came before it. It is guidance and good news for the believers.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: 'Who is Gabriel's enemy? He has brought it down for your heart with Allah (God)'s permission, to confirm what came before it and as guidance and good news for believers.
Sayyid Qutb   
Say, 'Whoever is an enemy of Gabriel should know that he revealed it [the Qur'ān] to your heart by God's leave.' It confirms the Scriptures revealed before it, and is a guidance and joyful tidings for the believers.
Ahmed Hulusi   
Say, “Whoever is an enemy to Gabriel should know that it is he who has revealed (the Quran) to your consciousness, by the permission of Allah (B-iznillah; the suitability of the Name composition comprising his essence), confirming that which was before him and as guidance and good news for the believers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say (O' Muhammad) : ' Whoever is an enemy to Gabriel, who brought down (the Qur'an) upon your heart by Allah's leave, confirming what was before it, and a guidance and glad tidings for the believers ' ;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to them, O Muhammad: they must realize he who defies Jibril (Gabriel), it is he who imparts the Quran to your consciousness with Allah’s Authority, corroborating AL-Tawrah and carrying the torch of truth guiding into all truth, inspiring those with faithful hearts with blissful tidings
Mir Aneesuddin   
Say, "Whoever is an enemy of Jibreel, because he brought the (Quranic revelation) down on your heart by the order of Allah, confirming those (earlier books) which were before it, and (as) a guidance and good news for the believers,
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Say [O Prophet], “Whosoever is an enemy of Gabriel,” who verily, by Allah’s leave, has brought down upon your heart this [divine Writ] which confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations], and is a guidance and a glad tiding for the committed believer

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by God's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,
OLD Literal Word for Word   
Say, "Whoever is an enemy to Jibreel - then indeed he brought it down on your heart by (the) permission (of) Allah confirming what (was) before it and a guidance and glad tiding(s) for the believers.