←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:78   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate.
Safi Kaskas   
Some of them are Gentiles, and know only a little of the Book. They are guessing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّون
Transliteration (2021)   
wamin'hum ummiyyūna lā yaʿlamūna l-kitāba illā amāniyya wa-in hum illā yaẓunnūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And among them (are) unlettered ones, (who) do not know the book except wishful thinking and not they (do anything) except guess.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture
M. M. Pickthall   
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate.
Safi Kaskas   
Some of them are Gentiles, and know only a little of the Book. They are guessing.
Wahiduddin Khan   
There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture
Shakir   
And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture
Dr. Laleh Bakhtiar   
And among them are the unlettered who know nothing of the Book but fantasy. And, truly, they but surmise.
T.B.Irving   
Some of them are illiterate and do not know the Book except to say "Amen" [to it]. They are merely guessing.
Abdul Hye   
And among them, there are unlettered people who don’t know the book, but they trust false desires and they don’t but guess.
The Study Quran   
And among them are the illiterate who know nothing of the Book but hearsay, and they only conjecture
Dr. Kamal Omar   
And amongst them are Ummiyyun; they do not know Al-Kitab except (adhering to their) desires and they are not but those who nourish conjecture
Farook Malik   
Among them there are some illiterates who do not know their Holy Book; they follow their own desires and do nothing but conjecture
Talal A. Itani (new translation)   
And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate
Muhammad Mahmoud Ghali   
And among them are illiterates (who) do not know the Book except (only) fancies, and decidedly they do (nothing) except surmise
Muhammad Sarwar   
Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture
Muhammad Taqi Usmani   
And some among them are illiterate who have no knowledge of the Book, but have some fancies and do nothing but conjecture
Shabbir Ahmed   
Among them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture
Dr. Munir Munshey   
Some of them are illiterate and know nothing about the scriptures. They (only) have wishful fancies and (rely upon) conjecture
Syed Vickar Ahamed   
And there are among them who cannot read and who do not know the Book, but (in it they see their own) desires, and they imagine without any basis
Umm Muhammad (Sahih International)   
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And amongst them are Gentiles who do not know the Scripture except by hearsay, and they only conjecture
Abdel Haleem   
Some of them are uneducated, and know the Scripture only through wish-ful thinking. They rely on guesswork
Abdul Majid Daryabadi   
And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture
Ahmed Ali   
Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies
Aisha Bewley   
Some of them are illiterate, knowing nothing of the Book but wishful thinking. They only speculate.
Ali Ünal   
Among them are the illiterate folk who do not know anything about the Book except fancies from hearsay, and merely follow their conjectures
Ali Quli Qara'i   
And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures
Hamid S. Aziz   
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but their own fancies, conjectures and idle tales
Ali Bakhtiari Nejad   
Some of them are illiterate and they do not know the book except wishful thinking (and perception), and they only guess.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There are among them illiterates who do not know the Book, but only their desires and they do nothing but speculate
Musharraf Hussain   
Some of them are illiterate; their knowledge of The Book is based onfalse hopes, and mere guess.
Maududi   
Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And among them are Gentiles who do not know the Book except by hearsay, and they only conjecture.
Mohammad Shafi   
And among them are illiterates who know nothing of the Book - they know nothing but their own desires/fancies. And they do not but guess

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And some of them are illiterate who do not know the Book, but oral reading or their own false notions and they are in mere supposition.
Rashad Khalifa   
Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters
Maulana Muhammad Ali   
And some of them are illiterate; they know not the Book but only (from) hearsay, and they do but conjecture
Muhammad Ahmed - Samira   
And from them (are) illiterates/belonging to a nation they do not know The Book except (as) wishes/desires/lies and that they are except assuming/ supposing
Bijan Moeinian   
Then some of them, who are illiterate and have not studied the Scriptures, rely upon false rumors and fabrications [thinking that what they say is written in the Scriptures.]
Faridul Haque   
And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion
Sher Ali   
And some of them are illiterate, they know not the book but their own false notions, and they do nothing but conjecture
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (some) amongst them (the Jews) are illiterate (as well) who do not know (even the bare minimum about the meaning and connotations of) the Book (except hearsay and false hopes). They know only to recite (the Book) verbally and follow mere speculation and assumption
Amatul Rahman Omar   
And (some) among them are illiterate, who do not know the Scripture except cramming it up, and are doing nothing but making conjectures
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures
George Sale   
But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise
Edward Henry Palmer   
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy
John Medows Rodwell   
But there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies
N J Dawood (2014)   
Some among them are illiterate, ignorant of the Book and know of nothing but wishful fancies and vague conjecture.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Among them are people who can’t read or write and don’t know the Book. They live by their own wishful thinking. They just make up things.
Irving & Mohamed Hegab   
Some of them (the Jews) are illiterate and do not know the Book (the Torah) except to say "Amen" [to it]. They are merely guessing.[that Muhammad’s characteristics are not there]
Sayyid Qutb   
There are among them illiterate people who have no real knowledge of the Scriptures, entertaining only wishful beliefs and conjecture.
Ahmed Hulusi   
There are among them (ummiyyiina) people who have no knowledge of the Book (knowledge of the reality), other than what they assume (based on their conditionings); they live with their (baseless) conjectures.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And there are among them illiterates, who know not the Book, but only fancies and mere conjectures.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Among them are illiterates who do not know the precepts nor the mandates according with AL-Tawrah’s texts; they only know what the demagogic rabbi had purposed, and the knowledge they imparted was wholly infested with falsehood yielding only false hopes vested with ignorance and illiteracy, thus affording conjecture
Mir Aneesuddin   
And among them are the unlettered who do not (even) know (what is written in) the book (their religion is nothing) but hearsay (idle tales or lies) and they do nothing but guess.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs, and depending on nothing but conjecture

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture
OLD Literal Word for Word   
And among them (are) unlettered ones, (who) do not know the book except wishful thinking and not they (do anything) except guess