←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:163   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND YOUR GOD is the One God: there is no deity save Him, the Most Gracious, the Dispenser of Grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your God is ˹only˺ One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Most Compassionate, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Your God is one God. There is no God but Him, the Merciful-to-all, the Mercy Giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيم
Transliteration (2021)   
wa-ilāhukum ilāhun wāḥidun lā ilāha illā huwa l-raḥmānu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And your God (is) God one (only); (there is) no god except Him, the Most Gracious, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND YOUR GOD is the One God: there is no deity save Him, the Most Gracious, the Dispenser of Grace
M. M. Pickthall   
Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your God is ˹only˺ One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Most Compassionate, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Your God is one God. There is no God but Him, the Merciful-to-all, the Mercy Giver.
Wahiduddin Khan   
Your God is one God. There is no deity save Him. He is the Compassionate, the Merciful
Shakir   
And your Allah is one Allah! there is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And your God is One God. There is no god but He, The Merciful, The Compassionate.
T.B.Irving   
Your God is God Alone there is no deity except Him, the Mercy-giving, the Merciful!
Abdul Hye   
And your deity is One (Allah); there is no one worthy of worship but Him, the Beneficent, the Merciful.
The Study Quran   
Your God is one God, there is no god but He, the Compassionate, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
And your Ilah is One Ilah. There is no god except He. Bestower of unlimited mercy, Continuously Merciful
Farook Malik   
Your God is one God; there is no one worthy of worship except Him, the Compassionate, the Merciful
Talal A. Itani (new translation)   
Your God is one God. There is no god but He, the Benevolent, the Compassionate
Muhammad Mahmoud Ghali   
And your God is One God; there is no god except He, The All-Merciful, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
Our Lord is the only Lord. There is no God but He, the Beneficent and Merciful
Muhammad Taqi Usmani   
Your god is one God: There is no god but He, the All-Merciful, the Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
And (remember that) your God is One God. There is no god but He, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness. (And it is His Law alone that is operative in the entire Universe)
Dr. Munir Munshey   
Your God is only One, (Allah). There is no god but He, the most Merciful, the most Beneficent
Syed Vickar Ahamed   
And your God is One (Allah): There is no god but He, The Most Gracious (Ar-Rahman)— The Most Merciful (Ar-Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your god is but One god, there is no god but He; the Almighty the Most Merciful
Abdel Haleem   
Your God is the one God: there is no god except Him, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy
Abdul Majid Daryabadi   
And the God of you all is one God; there is no God but he, the Compassionate, the Merciful
Ahmed Ali   
Your God is one God; there is no god other than He, the compassionate, ever-merciful
Aisha Bewley   
Your God is One God. There is no god but Him, the All-Merciful, the Most Merciful.
Ali Ünal   
(So, O people, refrain from concealing the truths and from disbelieving, and do not seek in vain a source of help and another refuge for yourselves. For) Your God is One God; there is no deity but He, the All-Merciful, the All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
Your god is the One God, there is no god except Him, the All-beneficent, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
Your God is one God; there is no God but He, the Compassionate, the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
Your god is the One god, there is no god except Him, the beneficent and the merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And your God is One God. There is no god but He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer
Musharraf Hussain   
Your God is one God; there is no God beside Him, the Kind, the Caring.
Maududi   
Your Deity is Allah alone: there is no deity save the All-Beneficent and All-Merciful Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your god is but One god, there is no god except He; the Almighty, the Merciful.
Mohammad Shafi   
And the Being worthy of your worship is the One, and Only! None is worthy of worship other than He, the Gracious, the Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And your God is one God, there is no God but He most Gracious and Merciful.
Rashad Khalifa   
Your god is one god; there is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your God is One God. There is no god except He. He is the Merciful, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
And your God is one God; there is no God but He! He is the Beneficent, the Merciful
Muhammad Ahmed - Samira   
And your God, (is) one God, (there is) no God except He, the merciful, the most merciful
Bijan Moeinian   
Know that your Lord is the only God. There is no God but Him; the Most Merciful, the Most Forgiving
Faridul Haque   
Your God is One God; there is no God except Him - the Most Gracious, the Most Merciful
Sher Ali   
And your God is One God; there is no God but HE, the Gracious, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And your God is One God. There is no God but He, the Most Kind, the Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
And your God is One God, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the Most Gracious, the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Beneficent, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Your God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate
George Sale   
Your God is one God, there is no God but He, the most merciful
Edward Henry Palmer   
Your God is one God; there is no God but He, the merciful, the compassionate
John Medows Rodwell   
Your God is one God: there is no God but He, the Compassionate, the Merciful
N J Dawood (2014)   
Your God is one God. There is no god but Him. He is the Merciful, the Compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Your God is One God. No god is there except Him, the Most Gracious, the Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
Your god is God Alone there is no deity except Him, the Mercy-giving, the Merciful!
Ahmed Hulusi   
That which you have come to accept as your God is One (the One and only! The incalculable ‘ONE’ness far beyond any concept of multiplicity). There is no deity-god, only HU, the Rahman, the Rahim (HU has created everything from His grace and the qualities of His Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And your God is One God. There is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Your Allah is One Ilah; there is no Ilah but Him, AL-Rahman and AL-Rahim
Mir Aneesuddin   
And your God is One God, there is no god except Him, the Beneficent, the Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And your God is One God: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
And your God (is) God one (only); (there is) no god except Him, the Most Gracious, the Most Merciful