←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”
Safi Kaskas   
So when they had moved on, [Moses] said to his servant, "Bring us our lunch. We have certainly suffered hardship on this journey."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبً
Transliteration (2021)   
falammā jāwazā qāla lifatāhu ātinā ghadāanā laqad laqīnā min safarinā hādhā naṣaba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then when they had passed beyond he said to his boy, "Bring us our morning meal. Certainly we have suffered in our journey this, fatigue."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!"
M. M. Pickthall   
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”
Safi Kaskas   
So when they had moved on, [Moses] said to his servant, "Bring us our lunch. We have certainly suffered hardship on this journey."
Wahiduddin Khan   
After they had passed the place, Moses said to his young companion, Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey
Shakir   
But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, when they crossed, he said to his spiritual warrior: Give us our breakfast. Certainly, we met fatigue from our journey.
T.B.Irving   
When they had gone still further, he told his young man: ´Bring us our lunch; we have experienced so much strain along our journey."
Abdul Hye   
So when they had passed further on, he (Moses) said to his young servant: “Bring us our breakfast; truly we have suffered this fatigue in our journey.”
The Study Quran   
Then when they had passed beyond, he said to his servant, “Bring us our meal. We have certainly met with weariness on this journey of ours.
Dr. Kamal Omar   
And when the two travelled beyond (it) he said to his young man: “Bring us our lunch. Surely, indeed we have met in our this travel serious fatigue.”
Farook Malik   
When they had passed on some distance, Moses asked his young servant: "Let us have our breakfast, really we are worn out with this travelling."
Talal A. Itani (new translation)   
When they went further, he said to his servant, 'Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then, as soon as they passed over, he said to his page, "Bring us our dinner; (Or: early meal, breakfast) indeed we have already encountered fatigue from this, our journey."
Muhammad Sarwar   
Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."
Muhammad Taqi Usmani   
When they went further, he said to his young man, .Bring us our morning meal; we have, indeed, had much fatigue from this journey of ours
Shabbir Ahmed   
And after the two had walked some distance, Moses said to his young friend, "Bring us our lunch, the journey has been tiring."
Dr. Munir Munshey   
When they went past (the confluence) he (Musa) said to the attendant, "Prepare our meal. We have really suffered so much fatigue in this journey."
Syed Vickar Ahamed   
When they had traveled (some more), he (Musa, Moses) said to his attendant: "Bring us our early meal; Truly, we have suffered much fatigue at this (time in) our journey."
Umm Muhammad (Sahih International)   
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours."
Abdel Haleem   
They journeyed on, and then Moses said to his servant, ‘Give us our lunch! This journey of ours is very tiring,’
Abdul Majid Daryabadi   
And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toi
Ahmed Ali   
When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."
Aisha Bewley   
When they had gone a distance further on, he said to his servant, ´Bring us our morning meal. Truly this journey of ours has made us tired.´
Ali Ünal   
So when they had passed further on, Moses said to his attendant: "Bring us our morning meal; assuredly we have endured much fatigue in this journey of ours."
Ali Quli Qara'i   
So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’
Hamid S. Aziz   
And when they had gone further, he said to his servant, "Bring us our breakfast, for we have suffered much fatigue on this journey."
Ali Bakhtiari Nejad   
So when they went beyond (the junction), he said to his young companion: bring us our meal, we have certainly got tired in this trip of ours
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When they had moved on, Moses said to his companion, “Bring us our morning meal, truly we have suffered much fatigue at this stage of our journey.
Musharraf Hussain   
After travelling for some time, Musa asked his young servant, “Bring our meal, the journey has worn us out!”
Maududi   
When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today´s journey."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when they passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours."
Mohammad Shafi   
But when they had gone farther, he said to his young companion, "Take out our breakfast. We have certainly met with fatigue in this journey of ours."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when they had passed over from there, Musa told his servant, bring my breakfast, we have no doubt faced great hardship in this Journey.
Rashad Khalifa   
After they passed that point, he said to his servant, "Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when they had gone further, he said to his assisting youth; 'Bring us our breakfast; we are worn out from our journey.
Maulana Muhammad Ali   
But when they had gone further, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have found fatigue in this our journey
Muhammad Ahmed - Samira   
So when they (B) crossed/passed through he said to his youth/servant : "Give/bring us our breakfast/lunch, we had met/found hardship/fatigue from this our journey/voyage ."
Bijan Moeinian   
When they passed the appointed point, Moses said to his company: “Let us take a lunch break as this trip has exhausted us.”
Faridul Haque   
So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast - we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”
Sher Ali   
And when they had gone beyond that place, he said to his young companion, `Bring us our morning meal. Surely, we have suffered much fatigue on account of this journey of ours.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, when both of them had gone ahead, Musa (Moses) asked his disciple: ‘Bring us our meal. Surely, we have faced great hardship during this journey of ours.
Amatul Rahman Omar   
And when they had gone further he said to his (sincere) young (comrade), `Bring us our breakfast; indeed the journey of today has been very tiring for us.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So when they had passed further on (beyond that fixed place), Moosa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.
George Sale   
And when they had passed beyond that place, Moses said unto his servant, bring us our dinner; for now are we fatigued with this our journey
Edward Henry Palmer   
And when they had passed by, he said to his servant, 'Bring us our dinners, for we have met with toil from this journey of ours.
John Medows Rodwell   
And when they had passed on, said Moses to his servant, "Bring us our morning meal; for now have we incurred weariness from this journey."
N J Dawood (2014)   
And when they had journeyed farther on, he said to his servant: ‘Bring us some food; we are worn out with travelling.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
After they had passed [the place where the fish escaped], (Moses) said to his attendant, “Bring us our morning meal. We are certainly tired after all this traveling.”
Irving & Mohamed Hegab   
When they had gone still further, he told his young man: 'Bring us our lunch; we have experienced so much strain along our journey."
Sayyid Qutb   
And after they had marched on for some distance, Moses said to his servant: 'Bring us our midday meal; we are indeed worn out by this our journey.'
Ahmed Hulusi   
A little after they passed (their meeting point), Moses said to his servant, “Bring us our lunch; this journey has certainly exhausted us...”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then when they had passed (the seaside), Moses said unto his young companion: 'Bring us our morning meal. Indeed we have met from this our journey weariness'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when they had journeyed beyond that spot, unaware of the incident, Mussa said to his attendant "It is time to eat; bring us our meal, we are exhausted; this journey has drained us of our strength"
Mir Aneesuddin   
So when they had gone further (after crossing the junction), he said to his servant, "Bring to us our morning meal, we have met with fatigue from this journey of ours."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
OLD Literal Word for Word   
Then when they had passed beyond he said to his boy, "Bring us our morning meal. Certainly we have suffered in our journey this, fatigue.