←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[a state of bliss] in which they. shall dwell beyond the count of time
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
in which they will remain forever;
Safi Kaskas   
where they will remain forever.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدً
Transliteration (2021)   
mākithīna fīhi abada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(They will) abide in it forever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[a state of bliss] in which they. shall dwell beyond the count of time
M. M. Pickthall   
Wherein they will abide for ever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Wherein they shall remain for ever
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
in which they will remain forever;
Safi Kaskas   
where they will remain forever.
Wahiduddin Khan   
wherein they will remain [in a state of bliss] forever
Shakir   
Staying in it for ever
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones who will abide in it eternally
T.B.Irving   
to bask in it for ever and ever.
Abdul Hye   
(they shall) abide in it forever.
The Study Quran   
wherein they shall remain forever
Dr. Kamal Omar   
dwellers therein forever
Farook Malik   
which they will enjoy forever
Talal A. Itani (new translation)   
In which they will abide forever.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Staying therein forever
Muhammad Sarwar   
wherein they shall remain forever
Muhammad Taqi Usmani   
in which they will dwell for ever
Shabbir Ahmed   
A state of Bliss in which they shall dwell beyond the count of time
Dr. Munir Munshey   
In it (the paradise), they shall reside forever
Syed Vickar Ahamed   
Where they will remain (in joy) forever
Umm Muhammad (Sahih International)   
In which they will remain foreve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In which they will abide eternally
Abdel Haleem   
that they will always enjoy
Abdul Majid Daryabadi   
They will abide therein for ever
Ahmed Ali   
Where they will abide for ever
Aisha Bewley   
a place in which they will remain for ever,
Ali Ünal   
Abiding therein forever
Ali Quli Qara'i   
to abide in it forever
Hamid S. Aziz   
Wherein they shall abide forever
Ali Bakhtiari Nejad   
staying in it forever
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Where they will remain forever
Musharraf Hussain   
where they will stay forever.
Maududi   
wherein they shall abide for ever
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In which they will remain eternally.
Mohammad Shafi   
They (the believers) shall stay therein for ever

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In it, they shall abide forever.
Rashad Khalifa   
Wherein they abide forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and they will live for ever therein
Maulana Muhammad Ali   
Staying in it for ever
Muhammad Ahmed - Samira   
(They) are remaining/residing in it forever/eternally (E)
Bijan Moeinian   
The latter will live in Paradise forever
Faridul Haque   
In which they will abide forever
Sher Ali   
Wherein they will abide forever
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Wherein they will live forever
Amatul Rahman Omar   
Wherein they shall stay for ever
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They shall abide therein forever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
therein to abide for ever
George Sale   
wherein they shall remain for ever
Edward Henry Palmer   
wherein they shall abide for ever and for aye
John Medows Rodwell   
wherein they shall abide for ever, awaiteth them
N J Dawood (2014)   
and everlasting recompense awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They shall enjoy it forever.
Irving & Mohamed Hegab   
to bask in it for ever and ever.
Sayyid Qutb   
which continues to be theirs forever.
Ahmed Hulusi   
Those (believers) will reside therein forever.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Where in they will abide for ever.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
The reward which merits the blissful abode in the beautitude of heaven wherein they will have passed through nature to Eternity
Mir Aneesuddin   
in which they will stay for ever,
Yahiya Emerick   
(a reward) that will stay with them forever

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Wherein they shall remain for ever
OLD Literal Word for Word   
(They will) abide in it forever