←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And walk not on earth with haughty self-conceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains.
Safi Kaskas   
Do not walk arrogantly about the earth; because, truthfully, you cannot tear up the earth or make yourself as tall as mountains.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولً
Transliteration (2021)   
walā tamshi fī l-arḍi maraḥan innaka lan takhriqa l-arḍa walan tablugha l-jibāla ṭūla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not walk in the earth (with) insolence. Indeed, you will never tear the earth and will never reach the mountains (in) height.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And walk not on earth with haughty self-conceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains
M. M. Pickthall   
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains.
Safi Kaskas   
Do not walk arrogantly about the earth; because, truthfully, you cannot tear up the earth or make yourself as tall as mountains.
Wahiduddin Khan   
Do not walk proudly on the earth. You cannot cleave the earth, nor can you rival the mountains in height
Shakir   
And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height
Dr. Laleh Bakhtiar   
And walk not on the earth exultantly. Truly, thou wilt never make a hole in the earth and wilt never reach the mountains in height.
T.B.Irving   
Do not prance saucily around the earth; you can never tunnel through the earth nor rival the mountains in height.
Abdul Hye   
And don’t walk on the earth with arrogance. Surely, you can neither penetrate the earth nor can attain the height of the mountains.
The Study Quran   
And walk not exultantly upon the earth; surely thou shalt not penetrate the earth, nor reach the mountains in height
Dr. Kamal Omar   
And do not walk on the earth with conceit and arrogance. Verily, you would never rend and penetrate the earth, and you would never attain the stature like the mountains in height
Farook Malik   
You shall not walk arrogantly on the earth, for you can neither rend the earth asunder nor attain the height of the mountains
Talal A. Itani (new translation)   
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not walk in the earth merrily; surely you will never pierce the earth, and you will never reach the mountains in height
Muhammad Sarwar   
Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains
Muhammad Taqi Usmani   
Do not walk on the earth in haughty style. You can neither tear the earth apart, nor can you match the mountains in height
Shabbir Ahmed   
Walk not on earth with pride. Neither would you bore through the earth, nor would you become as tall as the mountains. (Know, that your body language speaks louder than words (3:187), (31:19), (40:75))
Dr. Munir Munshey   
And do not walk on the earth arrogantly. You will neither wear down the earth, nor match the stature of the mountains
Syed Vickar Ahamed   
And do not walk on the earth with (injustice and) deceit, arrogance (and rudeness): Verily, you can not rip the earth apart, and cannot reach the mountains in height
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the Earth, nor will you reach the mountains in height
Abdel Haleem   
Do not strut arrogantly about the earth: you cannot break it open, nor match the mountains in height
Abdul Majid Daryabadi   
And walk thou not on the earth struttingly; verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature
Ahmed Ali   
And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature
Aisha Bewley   
Do not strut arrogantly about the earth. You will certainly never split the earth apart nor will you ever rival the mountains in height.
Ali Ünal   
Do not strut about the earth in haughty self-conceit; for you can never split the earth (no matter how hard you stamp your foot), nor can you stretch to the mountains in height (no matter how strenuously you seek to impress)
Ali Quli Qara'i   
Do not walk exultantly on the earth. Indeed you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height
Hamid S. Aziz   
And walk not on the earth proudly (insolently); verily, you can not rend the earth asunder, nor can you stretch to the height of the mountains
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not walk on the earth overjoyed (and selfishly), as you will never crack the earth and you will never reach the mountains in height
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor walk on the earth with arrogance, for you cannot tear the earth apart, nor reach the mountains’ height
Musharraf Hussain   
You shouldn’t walk about on Earth arrogantly, since you cannot tear it up nor can you reach mountains in tallness.
Maududi   
(xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height.
Mohammad Shafi   
And walk not on earth exultantly, for you cannot tear the earth nor reach the mountains in height

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And walk not in the earth boastfully, undoubtedly, you shall never cleave the earth, and shall never reach to the mountains in the height.
Rashad Khalifa   
You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains
Maulana Muhammad Ali   
And go not about in the land exultingly, for thou canst not rend the earth, nor reach the mountains in height
Muhammad Ahmed - Samira   
And do not walk in the earth/Planet Earth showing superiority, happiness and over confidence , that you will never reach (the) end (of)/tear apart the earth/Planet Earth, and you will never reach the mountains (in) height/length (be as tall as the mountains)
Bijan Moeinian   
You shall not walk on earth with arrogance. You can neither split the earth nor be as tall as the mountains
Faridul Haque   
And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills
Sher Ali   
And walk not in the earth haughtily, for thou canst not thus rend the earth, nor canst thou reach the mountains in height
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not walk arrogantly on the earth. Certainly, you cannot cleave the earth (with the force of your arrogance), nor can you reach the mountains in height. (You will remain what you are.
Amatul Rahman Omar   
And do not walk haughtily in the land, for you cannot (thus) rend the earth asunder, nor can you match the mountains in height
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height
George Sale   
Walk not proudly in the land, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou equal the mountains in stature
Edward Henry Palmer   
And walk not on the earth proudly; verily, thou canst not cleave the earth, and thou shalt not reach the mountains in height
John Medows Rodwell   
And walk not proudly on the earth, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou reach to the mountains in height
N J Dawood (2014)   
And do not walk proudly on the earth. You cannot split the earth, nor can you rival the mountains in stature

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not walk upon the earth with impertinence, because you cannot split the earth asunder or climb the highest mountain.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not prance saucily around the earth; you can never tunnel through the earth nor rival the mountains in height.
Sayyid Qutb   
Do not walk on earth with an air of self-conceit; for you cannot rend the earth asunder, nor can you rival the mountains in height.
Ahmed Hulusi   
Do not walk upon the earth in egotism! Indeed, you can neither tear the earth nor reach the mountains in height!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not walk around exultantly on the earth; certainly you will never rend the earth; nor attain the mountains in height.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nor should you walk on earth displaying inordinate self-esteem or with an overweening opinion of your qualities, attainments or estate, for even if the incessant tread of your feet wear the rough stones smooth, you shall not be able to rend the earth nor shall you be able to level to a mountain in height
Mir Aneesuddin   
And do not walk proudly in the earth, you can neither tear the earth nor can you ever reach the mountains in height.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height
OLD Literal Word for Word   
And (do) not walk in the earth (with) insolence. Indeed, you will never tear the earth and will never reach the mountains (in) height