←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:128   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely Allah is with those who shun evil and who do good ˹deeds˺.
Safi Kaskas   
for, truly, God stands with those who are mindful of Him and who do good.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوا وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُون
Transliteration (2021)   
inna l-laha maʿa alladhīna ittaqaw wa-alladhīna hum muḥ'sinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, Allah (is) with those who fear (Him) and those who [they] (are) good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal
M. M. Pickthall   
Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely Allah is with those who shun evil and who do good ˹deeds˺.
Safi Kaskas   
for, truly, God stands with those who are mindful of Him and who do good.
Wahiduddin Khan   
for God is with those who are righteous and those who do good
Shakir   
Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, God is with those who were Godfearing and those, they are ones who are doers of good.
T.B.Irving   
God stands alongside those who fulfill their duty and who act kindly!
Abdul Hye   
Surely, Allah is with those who fear Him, and those who are righteous people
The Study Quran   
Truly God is with those who are reverent, and those who are virtuous
Dr. Kamal Omar   
Truly, Allah is on the side of those who remained obedient and those: they are Muhsinun (those who obey Islamic ordainments in perfection)
Farook Malik   
for Allah is with those who fear Him and adopt the righteous attitude
Talal A. Itani (new translation)   
God is with those who are righteous and those who are virtuous
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Allah is with the ones who have been pious and the ones who are fair-doers
Muhammad Sarwar   
God is certainly with the pious and the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, Allah is with those who fear Him and those who are good in their deed
Shabbir Ahmed   
For, verily, Allah is with those who walk aright, and are doers of good to others
Dr. Munir Munshey   
Of course, Allah is on the side of the righteous and the beneficent
Syed Vickar Ahamed   
Truly, Allah is with those who guard themselves, and those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God is with those who are aware and are good doers
Abdel Haleem   
for God is with those who are mindful of Him and who do good
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers
Ahmed Ali   
God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good
Aisha Bewley   
Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers.
Ali Ünal   
Surely God is with those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety and those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous
Hamid S. Aziz   
Verily, Allah is with those who fear (do their duty to) Him, and with those who do good
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed God is with those who control themselves and those who are good doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For God is with those who restrain themselves and who do right. 128 (End of Part 14
Musharraf Hussain   
Allah is with the mindful and the righteous
Maududi   
For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God is with those who are aware and are good doers.
Mohammad Shafi   
Allah is indeed with those who fear Him and with those who do good deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, Allah is with those who fear and do good.
Rashad Khalifa   
GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah is with the cautious and those who do good
Maulana Muhammad Ali   
Surely Allah is with those who keep their duty and those who do good (to others)
Muhammad Ahmed - Samira   
That God (is) with those who feared and obeyed, and those whom they are good doers
Bijan Moeinian   
Know that God is with those who respect Him the most and are righteous
Faridul Haque   
Indeed Allah is with the pious and the virtuous
Sher Ali   
Verily, ALLAH is with those who are righteous and those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, Allah blesses them who live with Godwariness and who (also) live with spiritual excellence with His (special) companionship
Amatul Rahman Omar   
Allah is, of course, with those who guard against evil, and those who are doers of good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinoon (good-doers, - see the footnote of V.9:120)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers
George Sale   
for God is with those who fear Him, and are upright
Edward Henry Palmer   
verily, God is with those who fear Him, and with those who do well
John Medows Rodwell   
for God is with those who fear him and do good deeds
N J Dawood (2014)   
God is with those who fear Him and do good works

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah is with those who restrain themselves and act appropriately.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) stands alongside those who fulfil their duty and who act kindly!
Sayyid Qutb   
God is indeed with those who remain God-fearing and those who do good.
Ahmed Hulusi   
Allah is most certainly with those who protect themselves and who are doers of good (those who are aware that their existence is for Allah).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily Allah is with those who keep from evil, and those who are good- doers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Rest assured that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him, who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
Mir Aneesuddin   
Allah is certainly with those who guard (against evil) and those who are doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For God is with those who restrain themselves, and those who do good
OLD Literal Word for Word   
Indeed, Allah (is) with those who consciously revere (Him) and those who [they] (are) good-doers