←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs.
Safi Kaskas   
Truly, those who are ever mindful of God will be amid Gardens and springs,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُون
Transliteration (2021)   
inna l-mutaqīna fī jannātin waʿuyūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, the righteous (will be) in Gardens and water springs.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs
M. M. Pickthall   
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs.
Safi Kaskas   
Truly, those who are ever mindful of God will be amid Gardens and springs,
Wahiduddin Khan   
Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountain
Shakir   
Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, the ones who are Godfearing will be amidst gardens and springs.
T.B.Irving   
The heedful will be in gardens and by springs:
Abdul Hye   
Truly! The pious people will be in the midst of the gardens and water-springs (of Paradise).
The Study Quran   
Truly the reverent shall be amidst gardens and springs
Dr. Kamal Omar   
Truly! The Muttaqun will reside in the Gardens and water-springs.
Farook Malik   
The righteous will be in the midst of the gardens and fountains of paradis
Talal A. Itani (new translation)   
But the righteous will be in gardens with springs.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the pious will be amidst Gardens and Springs."
Muhammad Sarwar   
The pious will live in gardens with stream
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, the God-fearing will be in gardens and streams
Shabbir Ahmed   
Verily, those who walk aright, will find themselves amidst gardens and springs
Dr. Munir Munshey   
The pious shall be in paradise, amid its fountains
Syed Vickar Ahamed   
Truly, the righteous (ones will be) in the Gardens and fountains
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, the righteous will be within gardens and springs
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The righteous will be in paradises and springs
Abdel Haleem   
But the righteous will be in Gardens with springs
Abdul Majid Daryabadi   
Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs
Ahmed Ali   
Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water
Aisha Bewley   
Those who have taqwa will be amid Gardens and Springs:
Ali Ünal   
The God-revering, pious ones are surely in Gardens and water-springs
Ali Quli Qara'i   
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs
Hamid S. Aziz   
Verily, those who fear Allah shall dwell amidst gardens and springs
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed those who control themselves will be in gardens and springs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The righteous will be among gardens and fountains
Musharraf Hussain   
The mindful will be in gardens with fountains.
Maududi   
As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Therighteous will be in gardens and springs.
Mohammad Shafi   
And those who fear Allah shall indeed be in gardens and fountains

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, the God-fearing are in the gardens and fountains.
Rashad Khalifa   
As for the righteous, they will enjoy gardens and springs.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But the cautious shall live amongst gardens and fountains
Maulana Muhammad Ali   
Surely those who keep their duty are in Gardens and fountains
Muhammad Ahmed - Samira   
That the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells
Bijan Moeinian   
As for the righteous people, they will end up in beautiful gardens full of springs
Faridul Haque   
Indeed the pious are amidst Gardens and springs
Sher Ali   
Verily, the righteous, will be placed amid gardens and fountains
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, the Godfearing will be amid Gardens and fountains
Amatul Rahman Omar   
`Surely, those who guard against evil and are dutiful (to Me and mankind) shall live amidst gardens and fountains
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Truly! The Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But the godfearing shall be amidst gardens and fountains
George Sale   
But those who fear God shall dwell in gardens, amidst fountains
Edward Henry Palmer   
Verily, those who fear God shall dwell amidst gardens and springs
John Medows Rodwell   
But 'mid gardens and fountains shall the pious dwell
N J Dawood (2014)   
The righteous shall dwell among gardens and fountains

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The righteous will be amid gardens and fountains.
Irving & Mohamed Hegab   
The heedful will be in gardens and by springs:
Sayyid Qutb   
The God-fearing shall dwell amidst gardens and fountains.
Ahmed Hulusi   
The ones who have protected themselves will be in Paradises and springs.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, the pious ones shall be amidst gardens and watersprings.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Whereas those who have always entertained the profound reverence dutiful to Allah shall be blessed with divine favour. They are destined to make abode in blissful gardens in the beatitude of heaven fountained wits dazzling springs
Mir Aneesuddin   
And those who guard (against evil) will certainly be in the midst of gardens with water springs.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, the righteous (will be) in Gardens and water springs