←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”
Safi Kaskas   
they would have said, "Our eyesight has only been befuddled," or, "We are under a spell."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُون
Transliteration (2021)   
laqālū innamā sukkirat abṣārunā bal naḥnu qawmun masḥūrūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They would surely say "Only have been dazzled our eyes. Nay, we (are) a people bewitched."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!
M. M. Pickthall   
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”
Safi Kaskas   
they would have said, "Our eyesight has only been befuddled," or, "We are under a spell."
Wahiduddin Khan   
they would still say, Our eyes have been dazzled. We are bewitched
Shakir   
They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people
Dr. Laleh Bakhtiar   
they would say: Truly, our sight was dazzled. Nay! We were a bewitched folk.
T.B.Irving   
they still would say: "Our eyesight has been dazzled-in fact, we are enchanted folk!"
Abdul Hye   
surely they would have said: “Our eyes have been blocked (blurred). But nay, we have been bewitched.”
The Study Quran   
they would say, “Our eyes are merely spellbound. Nay, we are a people bewitched!
Dr. Kamal Omar   
they would have surely said: “Our eyes have been dazzled. Nay, we are a people under effect of magic.”
Farook Malik   
still they would have said, 'Our eyes have been dazzled; rather we have been bewitched.'"
Talal A. Itani (new translation)   
They would still say, 'Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They would indeed say, "Surely it is only that our be holdings (i.e., eyesights) are stupefied; no indeed, we are a people bewitched!"
Muhammad Sarwar   
they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic."
Muhammad Taqi Usmani   
still they will say, .In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people
Shabbir Ahmed   
They would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched."
Dr. Munir Munshey   
They would say, "Our sights fail us, we are drugged. Rather, we are a nation bewitched!"
Syed Vickar Ahamed   
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been overpowered by magic."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!"
Abdel Haleem   
they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.’
Abdul Majid Daryabadi   
They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted
Ahmed Ali   
They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled."
Aisha Bewley   
they would only say, ´Our eyesight is befuddled! Or rather we have been put under a spell!´
Ali Ünal   
They would say, "Our eyes are but spellbound; rather, we have been bewitched!"
Ali Quli Qara'i   
they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; rather we are a bewitched lot.’
Hamid S. Aziz   
They would only say, "Our eye-sight is only intoxicated; nay, we have been bewitched by sorcery (or hypnotized)!"
Ali Bakhtiari Nejad   
they would certainly say: indeed our eyes are intoxicated (and we are dazzled), rather we are bewitched people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They would only say, “Our eyes have been intoxicated. No, we have been possessed by deception.
Musharraf Hussain   
they would say, “Our eyes are deceived, we’ve been bewitched.
Maududi   
they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people being bewitched!"
Mohammad Shafi   
They would still only say, "Our sights.are dazed. Nay, we are a people bewitched!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Even then they would say, 'Our sights have been tied, rather we have been mesmerized.'
Rashad Khalifa   
they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people.
Maulana Muhammad Ali   
They would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people
Muhammad Ahmed - Samira   
They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation."
Bijan Moeinian   
They will say: “We are being hypnotized or something and whatever we see is just an illusion.”
Faridul Haque   
Even then they would say, "Our sights have been hypnotised - in fact, a magic spell has been cast upon us."
Sher Ali   
They would surely say, `Only our eyes are dazed; rather we are a bewitched people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Even then) they will certainly say (this): ‘Our eyes have been hypnotized (through some magic trick and deceit), rather we are spellbound.
Amatul Rahman Omar   
Even then these people would surely say, `Our eyes have only been dazed; rather We are a bewitched people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!
George Sale   
they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by enchantments
Edward Henry Palmer   
then also had they said, 'Our eye-sight is only intoxicated; nay, we are an enchanted people!
John Medows Rodwell   
They would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted
N J Dawood (2014)   
still would they say: ‘Our eyes were dazzled: truly, we must have been bewitched.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They would only say, “Our eyes have been dazzled. We have been deceived by illusionists.”
Irving & Mohamed Hegab   
they still would say: "Our eyesight has been dazzled-in fact, we are bewitched folk!"
Sayyid Qutb   
still they would surely say: 'It is only our eyes that are spellbound! Indeed, we must have been bewitched.'
Ahmed Hulusi   
They would surely have said, “Our eyes have been dazzled, in fact, we are a people bewitched!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They would definitely say: Indeed our eyes have been blindfolded, rather we are a people bewitched.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They would, thus still, say: "This is an eye trap. Our eyes have been confused with drink. In fact we have been bewitched"
Mir Aneesuddin   
they would only say, “Our eyes are intoxicated. No ! we are people influenced by magic.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
OLD Literal Word for Word   
They would surely say "Only have been dazzled our eyes. Nay, we (are) a people bewitched.