←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, they unto whom We have vouchsafed this revelation rejoice at all that has been bestowed upon thee [O Prophet] from on high; but among the followers of other creeds there are such as deny the validity of some of it. Say [unto them, O Prophet]: "I have only been bidden to worship God, and not to ascribe divine. powers to aught beside Him: unto Him do I call [all mankind], and He is my goal!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The believers among˺ those who were given the Scripture rejoice at what has been revealed to you ˹O Prophet˺, while some ˹disbelieving˺ factions deny a portion of it. Say, “I have only been commanded to worship Allah, associating none with Him ˹in worship˺. To Him I invite ˹all˺, and to Him is my return.”
Safi Kaskas   
Those to whom We gave the Book rejoice at what has been sent down to you, but some of the opposing factions deny part of it. Say, "I have been commanded to worship God alone and not to associate anything with Him. To Him I invite others, and to Him I shall return."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ الْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَلَا أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآب
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yafraḥūna bimā unzila ilayka wamina l-aḥzābi man yunkiru baʿḍahu qul innamā umir'tu an aʿbuda l-laha walā ush'rika bihi ilayhi adʿū wa-ilayhi maāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those (to) whom We have given them the Book, rejoice at what has been revealed to you, but among the groups (those) who deny a part of it. Say, "Only I have been commanded that I worship Allah, and not I associate partners with Him. To Him I call and to Him (is) my return."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, they unto whom We have vouchsafed this revelation rejoice at all that has been bestowed upon thee [O Prophet] from on high; but among the followers of other creeds there are such as deny the validity of some of it. Say [unto them, O Prophet]: "I have only been bidden to worship God, and not to ascribe divine. powers to aught beside Him: unto Him do I call [all mankind], and He is my goal!"
M. M. Pickthall   
Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The believers among˺ those who were given the Scripture rejoice at what has been revealed to you ˹O Prophet˺, while some ˹disbelieving˺ factions deny a portion of it. Say, “I have only been commanded to worship Allah, associating none with Him ˹in worship˺. To Him I invite ˹all˺, and to Him is my return.”
Safi Kaskas   
Those to whom We gave the Book rejoice at what has been sent down to you, but some of the opposing factions deny part of it. Say, "I have been commanded to worship God alone and not to associate anything with Him. To Him I invite others, and to Him I shall return."
Wahiduddin Khan   
Those to whom We sent the Scriptures rejoice in what has been revealed to you, while some factions deny parts of it. Say to them, I have been commanded only to worship God and not to associate partners with Him: to Him I pray and to Him I shall return
Shakir   
And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to you, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am only commanded that I should serve Allah and not associate anything with Him, to Him do I invite (you) and to Him is my return
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those to whom We gave the Book are glad at what was caused to descend to thee. And there are among the confederates some who reject some of it. Say: I was commanded to worship only God and not to ascribe partners with Him. I call to Him and to Him is my destination.
T.B.Irving   
Those whom We have given the Book to are happy with what has been sent down to you; yet among the factions there are some who disregard part Of it. SAY: "I am only ordered to serve God [Alone] and not associate anything with Him. To Him do I appeal and towards Him will be my retreat."
Abdul Hye   
Those whom We have given the book, rejoice at what has been revealed to you (the Qur’an), but there are those among the clans who reject a part thereof. Say (O Muhammad): “I am commanded only to worship Allah (alone) and not to join partners with Him. To Him alone I call and to Him is my return.”
The Study Quran   
And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been sent down unto thee. And among the parties are those who reject some of it. Say, “I have only been commanded to worship God, and to not ascribe partners unto Him. Unto Him do I call and unto Him is my return.
Dr. Kamal Omar   
And those whom We have given Al-Kitâb rejoice at what has been sent to you. And out of Al-Ahzâb [the sectarian groups (See Verses No: 30/31,32 & 23/52,53 where its singular i.e., Hizb, has been used)] there is that person who rejects some of it. Say: “Surely it is (that) I have been commanded that I pay obedience to Allah and I do not assign partners to Him. To Him I invite (and give a call) and unto Him is my centre of return.
Farook Malik   
O Prophet, some of those to whom We have given the Book rejoice at what is revealed to you, while there are some factions who deny a part of it. Tell them: “I am commanded to worship Allah and to associate none with Him. To Him I invite you and to Him I shall return.
Talal A. Itani (new translation)   
Those to whom We gave the Scripture rejoice in what was revealed to you, while some factions reject parts of it. Say, 'I am commanded to worship God, and to never associate anything with Him. To Him I invite, and to Him is my return.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones to whom We have brought the Book exult with what has been sent down to you. And of the parties there are the ones who deny some of it. Say, "Surely I have been only commanded to worship Allah and not to associate (anything) with Him. To Him I call, and to Him is my resorting."
Muhammad Sarwar   
The People of the Book are happy with what has been revealed to you. Among the different parties, there are some who dislike part of what has been revealed to you. (Muhammad), tell them, "I have been commanded to worship God alone, not to consider anything equal to Him. To Him do I pray and to Him shall I return."
Muhammad Taqi Usmani   
Those to whom We have given the Book are happy with what has been sent down to you. And among their groups there are those who deny some of it. Say, .I am commanded only to worship Allah and not to ascribe partners to Him. To Him I call and to Him is my return
Shabbir Ahmed   
Hence, they unto whom We have given the Book rejoice in what is revealed to you (O Prophet). But among the groups that follow other creeds, there are such who deny some of it. (They even preach that some of the verses have been abrogated, or that they have a hidden meaning!) Say, "I am commanded only that I serve Allah and associate none with Him. Unto Him I invite all mankind, and He is my goal."
Dr. Munir Munshey   
The people of the book are pleased about what is revealed to you. However, groups of them dispute portions of it. Say, "My orders are to worship Allah exclusively, and not join partners with Him. Towards Him I call you, and towards Him is my return journey!"
Syed Vickar Ahamed   
Those to whom We (Allah) have given the Book find joy in what has been revealed to you: But in the tribes there are (some of) those who reject a part of it. Say: "I am ordered to worship Allah, and not to join partners with Him. (Only) unto Him I call, and to Him is my return."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those to whom We have previously given the Scripture rejoice at what has been sent down to you, but there are some of the groups that reject parts of it. Say: "I am only ordered to serve God and not join any partner with Him. To Him I pray and to Him is the return."
Abdel Haleem   
Those to whom We sent the Scripture rejoice in what has been revealed to you [Prophet]; some factions deny parts of it. Say, ‘I am commanded to worship God, and not join anything with Him in worship: to Him I call [others] and to Him I shall return.’
Abdul Majid Daryabadi   
They unto whom We vouchsafed the Book rejoice at that which hath been sent down unto thee; and of their bands are some who deny some of it. Say thou: have only been commanded that: should worship Allah and should associate not with Him. Unto Him I call, and unto Him is my return
Ahmed Ali   
Those to whom We have given the Scriptures rejoice in what We have sent down to you; but some of their factions reject some of it. Tell them: "I am commanded to worship only God, and not to associate compeers with Him. To Him I call you, and to Him is the destination."
Aisha Bewley   
Those to whom We gave the Book rejoice at what has been sent down to you but some of the parties refuse to acknowledge part of it. Say: ´I have only been ordered to worship Allah and not to associate anything with Him. I summon to Him and to Him I will return.´
Ali Ünal   
Those to whom We granted the Book before rejoice in what is sent down to you. (Some do so because they believe that it is the expected final Revelation, and some because it contains passages confirming their Books and Prophets.) Yet among those parties (responding to the Book), some deny some of it (because it discloses their interpolations in their Books and does not serve their interests). Say (O Messenger): "I have only been commanded to worship God and not to associate any partners with Him. To Him I call (all people), and to Him is my destined return."
Ali Quli Qara'i   
Those whom We have given the Book rejoice in what has been sent down to you. Among the factions are those who deny a part of it. Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah and not to ascribe any partner to Him. To Him do I summon [all mankind] and to Him will be my return.’
Hamid S. Aziz   
And those to whom We brought the Book rejoice in that which We have sent down to you; but among the clans (sects, parties, sections) are some who deny a part thereof. Say, "I am only bidden to serve Allah and not to associate partners with Him; Unto
Ali Bakhtiari Nejad   
Those We gave them the book are happy because of what was sent down to you, and some among the parties disbelieve in part of it. Say: I am only ordered to serve God and do not associate (any partner) with Him, I invite to Him and the return is to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those to whom We have given the Book will rejoice at what has been revealed to you, but there are among the groups, those who reject a part of it. Say, “I am asked to worship God, and not to join partners with Him. To Him do I call, and to Him is my return.
Musharraf Hussain   
Those to whom We gave the Book, the Jews and Christians, are delighted at what is revealed to you, though among their groups are those who deny some of it. Say: “I’ve been ordered to worship Allah and not associate anyone with Him. I call to Him, and I’ll return to Him.”
Maududi   
Those upon whom We bestowed the Scriptures earlier rejoice at the Book revealed to you, while there are also some among different groups that reject part of it. Tell them: "I have only been commanded to serve Allah and not to associate anyone with Him. To Him do I call, and to Him is my return."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthose to whom We have previously given the Book rejoice at what has been sent down to you, but there are some from the Confederates who reject parts of it. Say: "I am only ordered to serve God and not set up any partner with Him. Towards Him I implore and towards Him is the return.
Mohammad Shafi   
And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to you. And among groups of people there are some who deny a part of it. Say, "I am commanded that I should worship only Allah and none else. Him I pray to and to Him I return."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those to whom We have given the Book rejoice at what has been sent to you, and of those groups there are some who deny a part thereof. Say you, 'I am only commanded to worship Allah and not to ascribe associate to Him. To Him I call, and to Him is my return.
Rashad Khalifa   
Those who received the scripture rejoice in what was revealed to you; some others may reject parts of it. Say, "I am simply enjoined to worship GOD, and never associate any idols with Him. I invite to Him, and to Him is my ultimate destiny."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down to you, while some factions reject a part of it. Say: 'I am commanded to worship Allah and to associate none with Him. To Him I supplicate, and to Him I turn.
Maulana Muhammad Ali   
And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to thee, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am commanded only to serve Allah and not associate anything with Him. To Him do I invite (you), and to Him is my return
Muhammad Ahmed - Samira   
And those whom We gave them The Book they rejoice/delight with what was descended to you. And from the groups/parties who denies some/part of it, say: "But I was ordered/commanded that I worship God, and I do not share/make partners with Him, to Him I call, and to Him (is) my return."
Bijan Moeinian   
Those who have grasped the Scripture, welcome this Book which is revealed to you. Different sects among them, however, rejects part of it. Say to them: “I am ordered to worship God and associate none with Him. I invite you to Him and to Him I give myself up.”
Faridul Haque   
And those to whom We gave the Book * rejoice at what is divinely revealed to you **; and of those groups are some who deny parts of it; proclaim, "I am commanded only that I worship Allah and not ascribe any partner to Him; towards Him do I call, and towards Him only I have to return." (* Scholars among the Jews and Christians who accepted faith. ** The Holy Qur’an.
Sher Ali   
And those to whom WE have given the Book rejoice in what has been revealed to thee. And of the different parties there are some who deny part thereof. Say `I am only commanded to worship ALLAH and not to set up equals to HIM. Unto HIM do I call and unto HIM is my return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those whom We have given the Book (the Torah, if they are true believers, then) they rejoice at this (Qur’an) which has been revealed to you. And also some from amongst their sects are those who deny a part of it. Say: ‘I have been given the command to worship Allah and not to associate (any) partner with Him. I invite towards Him alone, and to Him I shall return.
Amatul Rahman Omar   
And those to whom We have given the insight of the Book (- the Qur'an) rejoice at what has been revealed to you. But there are some factions (of other religions) who deny some of its parts. Say, `I have only been commanded to worship Allah and not to associate (anything) with Him. To Him do I call (you) and to Him is my return.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those to whom We have given the Book (such as Abdullah bin Salam and other Jews who embraced Islam), rejoice at what has been revealed unto you (i.e. the Quran), but there are among the Confederates (from the Jews and pagans) those who reject a part thereof. Say (O Muhammad SAW): "I am commanded only to worship Allah (Alone) and not to join partners with Him. To Him (Alone) I call and to Him is my return."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down unto thee; and of the parties some reject some of it. Say: 'I have only been commanded to serve God, and not to associate aught with Him. To Him I call, and to Him I turn.
George Sale   
Those to whom We have given the scriptures, rejoice at what hath been revealed unto thee. Yet there are some of the confederates who deny part thereof. Say unto them, verily I am commanded to worship God alone; and to give Him no companion: Upon Him do I call, and unto Him shall I return
Edward Henry Palmer   
And those to whom we brought the Book rejoice in that which we have sent down to thee; but of the confederates are some who deny a part thereof. Say, 'I am only bidden to serve God and not to associate any with Him; on Him I call and to Him is my recourse.
John Medows Rodwell   
They to whom we have given the Book rejoice in what hath been sent down to thee; yet some are banded together who deny a part of it. SAY: I am commanded to worship God, and not to associate any creature with Him. On Him do I call, and to Him shall I return
N J Dawood (2014)   
Those to whom We gave the Book rejoice in what is revealed to you, while some factions deny a part of it. Say: ‘I am only commanded to serve God and to associate none with Him. To Him I pray, and to Him I shall return.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those to whom We have given the Book rejoice at what has been revealed to (Prophet Muhammed), but among the clans are those who reject part of it. Say, “I am commanded to worship Allah, and I do not join partners with Him. Unto Him I call, and unto Him is my return.”
Irving & Mohamed Hegab   
Those whom We have given the Book (the Bible) to are happy with what has been sent down to you; yet among the factions there are some who disregard part of it. SAY: "I am only ordered to serve Allah (God) [Alone] and not associate anything with Him. To Him do I appeal and towards Him will be my return."
Sayyid Qutb   
Those to whom We have given revelations rejoice at what has been bestowed on you from on high, but among different factions there are some who deny part of it. Say: 'I have only been bidden to worship God, and not to associate any partners with Him. To Him I pray, and to Him do I return.'
Ahmed Hulusi   
Those to whom We (previously) gave the Book (the knowledge of the reality) rejoiced at what has been disclosed to you... but among them are some who deny part of it... Say, “I have only been commanded to serve Allah and to not ascribe any partners to Him... To Him is my invitation and to Him is my return!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those people to whom We have given the Book will rejoice in what has been sent down to you. And of the clans are some who deny a part of it. Say: 'Verily, I am commanded to worship Allah and not to associate (aught) with Him. Unto Him (only) I invite (you) , and unto Him is my return'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Ahl AL-Kitab (The People of the Book) -the Jews- who lift to Allah their inward sight rejoice at the Quran and at all that has been revealed to you O Muhammad They find in it an extension of the basic principles of the Oneness of Allah, the validation of previous Scriptures and the unity of purpose, feeling and action. But among the sects are those who receive a part of the Quran with consenting mind and reject other parts not falling in with their vain desires. Say to them: "I have been commanded to worship Allah and never to incorporate with Him other deities and to present inducements to the people to turn to Him; and to Him shall all return"
Mir Aneesuddin   
And those whom We gave the book are happy because of that which is sent down to you. And from among the parties, is he who does not recognise a part of it. Say, “I am commanded that I should serve only Allah and that I should not associate partners with Him. Towards Him do I invite and towards Him is my return.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship God, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and u nto Him is my return."
OLD Literal Word for Word   
And those (to) whom We have given them the Book, rejoice at what has been revealed to you, but among the groups (those) who deny a part of it. Say, "Only I have been commanded that I worship Allah, and not I associate partners with Him. To Him I call and to Him (is) my return.