←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:103   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet - however strongly thou mayest desire it -most people will not believe [in this revelation]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And most people will not believe—no matter how keen you are—
Safi Kaskas   
However eager you may be, most people will not believe [in this revelation],

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
wamā aktharu l-nāsi walaw ḥaraṣta bimu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not most (of) the mankind, even though you desire, (will be) believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet - however strongly thou mayest desire it -most people will not believe [in this revelation]
M. M. Pickthall   
And though thou try much, most men will not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And most people will not believe—no matter how keen you are—
Safi Kaskas   
However eager you may be, most people will not believe [in this revelation],
Wahiduddin Khan   
Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be
Shakir   
And most men will not believe though you desire it eagerly
Dr. Laleh Bakhtiar   
And most of humanity is not ones who believe, even if thou wert eager.
T.B.Irving   
Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be.
Abdul Hye   
And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.
The Study Quran   
And most of mankind, however much thou mightest desire, are not believers
Dr. Kamal Omar   
And the majority of mankind is not becoming Believers even if you desired vehemently
Farook Malik   
Yet strive as you may, most men are not going to become believers
Talal A. Itani (new translation)   
But most people, for all your eagerness, are not believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And, though you be (so) eager, in no way are most of mankind believers
Muhammad Sarwar   
However hard you try, most people will not believe
Muhammad Taqi Usmani   
Most of the people are not going to believe despite your strong desire for it
Shabbir Ahmed   
(Although you narrated the accurate account of Joseph as they demanded), most of these people will not believe even as you compassionately so desire
Dr. Munir Munshey   
Most people will not believe, no matter how hard you try
Syed Vickar Ahamed   
Still the larger part of mankind will not have any Faith: However much you may like it (for them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And most of the people, although you strive [for it], are not believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And most of the people, even if you are diligent, will not believe
Abdel Haleem   
However eagerly you may want them to, most men will not believe
Abdul Majid Daryabadi   
And most of the people, though thou desiredest ardently, are not going to be believers
Ahmed Ali   
Many men will not believe howsoever you wish
Aisha Bewley   
But most people, for all your eagerness, are not muminun.
Ali Ünal   
Yet, be you ever so eager, most people will not believe
Ali Quli Qara'i   
Yet most people will not have faith, however eager you should be
Hamid S. Aziz   
And though you ardently desires it, most of mankind will not believe (or have faith)
Ali Bakhtiari Nejad   
And most people do not believe, even though you are eager
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But most of humanity will not believe, no matter how much you desire it
Musharraf Hussain   
Most people will never believe, no matter how keen you are to guide them,
Maududi   
And most of the people, howsoever you might so desire, are not going to believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And most of the people, even if you are diligent, will not believe.
Mohammad Shafi   
And most men will not believe, though you desire eagerly that they believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And most men will not believe; though you eagerly desire it.
Rashad Khalifa   
Most people, no matter what you do, will not believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Even though you are so eager, most people will not believe
Maulana Muhammad Ali   
And most men believe not, though thou desirest it eagerly
Muhammad Ahmed - Samira   
And most of the people are not with believing, and even if you held onto stingily and desired strongly (were careful)
Bijan Moeinian   
What a shame that most people, no matter what you do, will choose not to believe
Faridul Haque   
And however much you long for, most men will not accept faith
Sher Ali   
And most men will not believe even though eagerly desire it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And most people will not believe even if you (so ardently) desire
Amatul Rahman Omar   
And many people, even though you ardently desire (it), will not at all believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not
George Sale   
But the greater part of men, although thou earnestly desire it, will not believe
Edward Henry Palmer   
And yet most men, though thou shouldst be urgent, will not believe
John Medows Rodwell   
but the greater part of men, though thou long for it, will not believe
N J Dawood (2014)   
Yet strive as you may, the greater part of mankind will not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Yet most people will have no faith no matter how passionately you desire it.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be.
Sayyid Qutb   
Yet however strongly you may desire it, most people will not believe.
Ahmed Hulusi   
And most of the people, although you ardently strive (to help them) are not experiencing true faith.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And most people will not believe, though you desire it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nor are most people moved by the convincing divine signs and marvels, expositions and illustrations to exercise spiritual apprehension of divine truths nor do they justify faith as a conviction operative on their character and will, even though you Muhammad are full of keen desire to guide them into all truth
Mir Aneesuddin   
And the majority of the human beings will not believe though you desire excessively.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it
OLD Literal Word for Word   
And not most (of) the mankind, even though you desire, (will be) believers