←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said they: "O Hud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you.
Safi Kaskas   
They replied, "Hud, you have brought us no clear evidence [that you are a prophet], and we are not going to forsake our gods on the strength of your word alone, nor do we believe in you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
qālū yāhūdu mā ji'tanā bibayyinatin wamā naḥnu bitārikī ālihatinā ʿan qawlika wamā naḥnu laka bimu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "O Hud! Not you have brought us clear proofs, and not we (will) leave our gods on your saying, and not we (are) in you believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said they: "O Hud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee
M. M. Pickthall   
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you.
Safi Kaskas   
They replied, "Hud, you have brought us no clear evidence [that you are a prophet], and we are not going to forsake our gods on the strength of your word alone, nor do we believe in you.
Wahiduddin Khan   
They replied, Hud, you have not brought us any clear evidence and we shall not forsake our deities merely at your behest, nor will we believe in you
Shakir   
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: O Hud! Hadst thou brought about any clear portent for us? We will not be ones who leave our gods for thy saying? And we are not ones who believe in thee.
T.B.Irving   
They said: "Hud, you have not brought us any explanation, nor are we apt to leave our gods merely on your say-so. We are no believers in you;
Abdul Hye   
They said: “O Hud! No evidence you have brought to us. We shall not leave our deity just for your saying! We are not believers in you.
The Study Quran   
They said, “O Hud! You have not brought us a clear proof, and we shall not forsake our gods on your word, for we are not believers in you
Dr. Kamal Omar   
They said: “O Hud! You have not approached us with something manifest, and we are not those who leave our gods on your statement, and we are not (becoming) Believers for your sake
Farook Malik   
They said: "O Hud! You have given us no clear proof. We are neither going to desert our gods just on your word, nor we are going to believe in you
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "O H?d, in no way have you come to us with a Supreme evidence, and in no way will we leave our gods for what you say; (Literally: for your saying) and in no way are we believers (with) you
Muhammad Sarwar   
They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .O Hud, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you
Shabbir Ahmed   
They said, "O Hud! You have not shown us any miracle. We will not forsake our idols just because you say so. We are not going to believe you."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Oh Hood, you did not bring us any proof. We are not going to give up our gods merely because you say so. We are not going to believe you."
Syed Vickar Ahamed   
They (his people) said: "O Hud! No clear (proof) have you brought to us, and we are not the ones to give up our gods (based only) upon your word! And we shall not believe in you
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you."
Abdel Haleem   
They replied, ‘Hud, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on the strength of your word alone, nor will we believe in you
Abdul Majid Daryabadi   
They sai: O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee
Ahmed Ali   
They said: "O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you
Aisha Bewley   
They said, ´Hud, you have not brought us any clear sign. We will not forsake our gods for what you say. We do not believe you.
Ali Ünal   
"O Hud!" they said: "You have brought us no clear sign (– a miracle to prove your Messengership). We are not going to forsake our deities on your mere saying so, the more so as we do not believe you
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you
Hamid S. Aziz   
They said, "O Hud! You have not come to us with a manifest sign (or clear proof); nor will we leave our gods at your word; nor will we believe in you
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: Hud, you did not bring us any clear proof, and we do not abandon our gods because of your word, and we do not believe you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “O Hud, no clear sign have you brought us, and we are not the ones to desert our gods on your word, nor will we believe in you
Musharraf Hussain   
They said, “Hud, you haven’t brought us any proof. We won’t give up our gods because of your words. We don’t believe you.
Maududi   
They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you."
Mohammad Shafi   
They said, "O Hood! You have not brought to us any clear sign and we are not going to desert our gods on your word, and we do not believe in you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'O Hud you have not come to us having any proof, and we are not to leave our gods merely because of your saying, nor are we going to believe your words.
Rashad Khalifa   
They said, "O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'Hood, you have not brought us a clear sign. We will not forsake our gods because of what you say. We do not believe you
Maulana Muhammad Ali   
They said: O Hud, thou has brought us no clear argument, and we are not going to desert our gods for thy word, and we are not believers in thee
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing."
Bijan Moeinian   
They replied: “O Hood, you have come with no clear miracle. We do not give up our gods because you say so. We simply do not believe in you.”
Faridul Haque   
They said, "O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you."
Sher Ali   
They said, `O Hud, thou hast not brought us any clear proof, and we are not going to forsake our gods merely because of thy saying, nor are we going to believe in thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘O Hud, you have not brought us any clear proof. Neither are we going to forsake our gods at your behest, nor are we to believe in you
Amatul Rahman Omar   
They said, `O Hud, you have brought us no clear proof (about your truthfulness), and we will not forsake our gods (merely) for your saying, nor are we going to be believers in you at all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "O Hood! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee
George Sale   
They answered, O Hud, thou hast brought us no proof of what thou sayest; therefore we will not leave our gods for thy saying, neither do we believe thee
Edward Henry Palmer   
They said, 'O Hud! thou hast not come to us with a manifest sign; nor will we leave our gods at thy word; nor will we believe in thee
John Medows Rodwell   
They said, "O Houd, thou hast not brought us proofs of thy mission: we will not abandon our gods at thy word, and we believe thee not
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Hūd, you have given us no evidence. We will not forsake our gods at your behest, nor will we believe in you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “O Heber, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on your say-so. We don’t believe you.
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Hud, you have not brought us any explanation, nor are we apt to leave our gods merely on your say-so. We are no believers in you;
Sayyid Qutb   
They replied: 'HÅ«d, you have brought us no clear evidence. We are not forsaking our gods on your mere word, nor will we believe in you.
Ahmed Hulusi   
They said, “O Hud! You did not come to us as a miracle! We will not abandon our deities/gods just because you say so... We will not believe in you either!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'O Hud! You have brought us no clear proof, and we shall not abandon our gods for your word, nor are we believers in you!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nonetheless, they said to him: "You never, O Hud, presented to us a clear material evidence evincing your wisdom and the truth of your mission, nor shall we forsake our gods at your word and act accordingly, nor do we give credence to your message."
Mir Aneesuddin   
They said, “O Hud ! you have not come to us with a clear proof and we are not going to give up our gods on your word and we do not believe in you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee
OLD Literal Word for Word   
They said, "O Hud! You have not brought us clear proofs, and not we (will) leave our gods on your saying, and not we (are) in you believers