←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
truly it is they, they who in the life to come shall be the losers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Without a doubt, they will be the worst losers in the Hereafter.
Safi Kaskas
Assuredly, in the life to come, they will lose the most.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُون
Transliteration
La jarama annahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona
Transliteration-2
lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-akhsarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
No doubt that they in the Hereafter [they] (will be) the greatest losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
truly it is they, they who in the life to come shall be the losers
M. M. Pickthall
Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Without a doubt, they will be the worst losers in the Hereafter.
Safi Kaskas
Assuredly, in the life to come, they will lose the most.
Wahiduddin Khan
In the Hereafter, it is they who shall be the greatest losers
Shakir
Truly in the hereafter they are the greatest losers
Dr. Laleh Bakhtiar
Without a doubt they in the world to come, they are the ones who are losers.
T.B.Irving
It is positive they will lose most in the Hereafter!
Abdul Hye
Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.
The Study Quran
There is no doubt that in the Hereafter they shall be the greatest losers
Dr. Kamal Omar
No doubt! That they, in the Hereafter: they are the greatest losers
Farook Malik
No doubt they will be the greatest losers in the Hereafter
Talal A. Itani (new translation)
Without a doubt, in the Hereafter, they will be the biggest losers
Muhammad Mahmoud Ghali
No question that they are the ones (who are) the greatest losers in the Hereafter
Muhammad Sarwar
In the life to come they will certainly lose a great deal
Muhammad Taqi Usmani
Essentially, they are the worst losers in the Hereafter
Shabbir Ahmed
These fabricators will be the worst losers in the Hereafter
Dr. Munir Munshey
No doubt at all! They will be the real losers in the life-to-come
Syed Vickar Ahamed
No doubt, they are the greatest losers in the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers
Abdel Haleem
There is no doubt they will be the ones to lose most in the life to come
Abdul Majid Daryabadi
Undoubtedly they! in the Hereafter they shall be the greatest losers
Ahmed Ali
Undoubtedly they will be losers in the life to come
Aisha Bewley
Without question they will be the greatest losers in the Next World.
Ali Ünal
Without doubt, in the Hereafter they will be the greatest losers
Ali Quli Qara'i
Undoubtedly, they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter
Hamid S. Aziz
No doubt in the Hereafter these are the greatest losers
Ali Bakhtiari Nejad
Without a doubt, they are the worst losers in the hereafter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the hereafter
Musharraf Hussain
Without doubt, they will be the biggest losers in the Hereafter.
Maududi
Doubtlessly, they shall be the greatest losers in the Hereafter.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers.
Mohammad Shafi
No doubt, they are the ones that shall in the Hereafter be doomed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Willing or not willing, it is they who are the greatest losers in the Hereafter.
Rashad Khalifa
There is no doubt that, in the Hereafter, they will be the worst losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
without doubt they will be the greatest losers in the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali
Truly in the Hereafter they are the greatest losers
Muhammad Ahmed - Samira
Undoutably/certainly that they (are) in the end (other life), they are the most losers
Bijan Moeinian
Beyond any shadow of the doubt they will be the worse losers in the Hereafter
Faridul Haque
They will be, unnecessarily, the greatest losers in the Hereafter
Sher Ali
Undoubtedly, it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is absolutely true that it is certainly they who will be the greatest losers in the Hereafter
Amatul Rahman Omar
No doubt, it is these who shall be the worst losers in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
they without doubt will be the greatest losers in the world to come
George Sale
There is no doubt but they shall be most miserable in the world to come
Edward Henry Palmer
No doubt but that in the hereafter these are those who lose
John Medows Rodwell
There is no doubt but that in the next world they shall be the lost ones
N J Dawood (2014)
and in the life to come they will assuredly lose most

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Without a doubt, they will lose the most in the afterlife.
Sayyid Qutb
Most certainly, it is they who in the life to come shall be the greatest losers.
Ahmed Hulusi
The truth is they will be the ones in the greatest loss in the eternal life to come.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Assuredly, they will be the greatest losers in the Hereafter.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is no wonder shall they be great losers Hereafter
Mir Aneesuddin
Assuredly, they will be the losers in the hereafter.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter
OLD Literal Word for Word
No doubt that they in the Hereafter [they] (will be) the greatest losers